Саранда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Саранда
Sarandë или Saranda
Страна
Албания
префектура
Влёра
округ
Координаты
Глава
Эдмонд Гёка (PD)
Прежние названия
Ончесмус
Официальный язык
Население
37 757 человек (2009)
Национальный состав
Конфессиональный состав
Часовой пояс
Телефонный код
+355 (0) 85
Почтовый индекс
9700
Автомобильный код
SR

Саранда (алб. Saranda или Sarandë, греч. Άγιοι Σαράντα) — город-курорт в префектуре Влёра Албании. Население Саранды в 2002 году было 15 259 жителей[3]

Саранда находится на побережье Ионического моря, напротив греческого острова Корфу. Порт Саранды часто называют «южными воротами Албании».





История

Современное название города происходит от монастыря греч. Άγιοι Σαράντα — Агии Саранда или Санти-Куаранта (Santi Quaranta), в древности город называли Ончесмус, назвало его так племя Каон (Каонианс) (по одним источникам древнегреческое[4][5], а по другим иллирийское). 28 ноября 1912 неподалёку, во Влёре была провозглашена независимость Албании, но фактически с этого времени до 1920 года, территория страны периодически оккупировалась итальянскими, сербскими и греческими войсками.

Когда в 1939 году город был занят итальянской армией, оккупанты его переименовали в Порто-Эдда (итал. Porto Edda) в честь старшей дочери Бенито Муссолини — Эдды. Но греки издревле считающие этот регион — Северный Эпир (греч. Βόρειος Ήπειρος) частью Великой Греции, довольно быстро изгнали оттуда итальянцев в 1940 году, хотя и не надолго — страны Оси: Германия, Италия и Болгария в 1941 году начали оккупацию Греции. Итальянцы капитулировали в 1943 году и их войска покинули Албанию, в 1944 году немецкие оккупанты были изгнаны из страны и после завершения Второй мировой войны — Саранда центр одноимённого округа префектуры Влёра Албании.

В 1997 году город оказался одним из мест начала получивших широкую известность беспорядков.

Достопримечательности

В самом центре Саранды находится православный храм и средневековая синагога. Неподалёку расположен археологический музей-заповедник — руины древнего города Бутринти — объекта всемирного наследию ЮНЕСКО, а остатки другого античного города Финичи, в котором, как считают некоторые исследователи, находится Акрополь подобный афинскому, но только значительно больше по своим размерам.

  • Этнографический музей;
  • Древний храм;
  • руины Фойнике;
  • Еврейские Синагоги;
  • Крепость «Али Паш Тепелена»;
  • Старинная церковь в местечке Шен Кол (Святой Кол).
  • источник «Голубой глаз», находящийся в 18 км от Саранды.

Также в округе Саранда находится наибольшее в Албании количество памятников каменного века, в том числе Кониспольские пещеры.

Экономика

Важным аспектом экономики города является туризм, обязанный особенностям местного климата — здесь в среднем 300 солнечных дней в году. Этому способствует наличие песчаных пляжей и всемирно известных достопримечательностей неподалёку, и наличие паромной переправы с греческим островом Корфу. Неподалёку, восточнее и южнее Саранды находятся автомобильные пограничные переходы с Грецией в г.Какавие и г.Чафе Боте.

Известные уроженцы

Города-побратимы

Фото

Напишите отзыв о статье "Саранда"

Примечания

  1. [www.da.mod.uk/colleges/csrc/document-listings/balkan/G97 Pettifer, James. The Greek Minority in Albania - In the Aftermath of Communism. Conflict Studies Research Center, July 2001, ISBN 1-903584-35-3] - p. 11, "In 1991, Greek shops were attacked in the coastal town of Saranda, home to a large minority population, and inter-ethnic relations throughout Albania worsened."  (англ.)
  2. [www.da.mod.uk/colleges/csrc/document-listings/balkan/G97 Pettifer, James. The Greek Minority in Albania - In the Aftermath of Communism. Conflict Studies Research Center, July 2001, ISBN 1-903584-35-3] - p. 12, "The concentration of ethnic Greeks in and around centres of Hellenism such as Saranda and Gjirokastra could guarantee their election there, but nowhere else in the country is success for an Omonia-based candidate possible."  (англ.)
  3. [www.ert.gov.al/ert_alb/static_down/Popullsia%20sipas%20njesive%20ne%20RSH.pdf Население]  (PDF)
  4. Hammond NGL. Philip of Macedon. — London, UK: Duckworth, 1994. «Epirus was a land of milk and animal products…The social unit was a small tribe, consisting of several nomadic or semi-nomadic groups, and these tribes, of which more than seventy names are known, coalesced into large tribal coalitions, three in number: Thesprotians, Molossians and Chaonians…We know from the discovery of inscriptions that these tribes were speaking the Greek language (in a West-Greek dialect).» (англ.)
  5. Crew, P. Mack. The Cambridge Ancient History — The Expansion of the Greek World, Eighth to Sixth Centuries B.C. Part 3: Volume 3, p. 284. «Inscriptional evidence of the Chaones is lacking until the Hellenistic period; but Ps-Scylax, describing the situation of c. 380—360 put the southern limit of the Illyrians just north of the Chaones, which indicates that the Chaones did not speak Illyrian, and the acceptance of the Chaones into the Epirote alliance in the 330s suggest strongly that they were Greek-speaking.»  (англ.)

Отрывок, характеризующий Саранда

Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».