Суссекс

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сассекс»)
Перейти к: навигация, поиск

Суссекс[1] или Сассекс[2][3], или Сэссекс[4] (англ. Sussex, /ˈsʌsɨks/; древн. Suth-Seax — Sūþsēaxe (South Saxons); сокращённо Sx[5]) — историческое графство Юго-Восточной Англии, располагающееся примерно на территории древнего королевства Суссекс; 3776 кв. км, жит. 380 883 (1891).





Территория

Суссекс окружают графства на севере — Суррей, на востоке — Кент и на западе — Гэмпшир, а на юге — пролив Ла-Манш. Суссекс для местного управления разделён на графства Западный Суссекс, Восточный Суссекс и город Брайтон и Хоув. Город Брайтон и Хоув создан как унитарная власть в 1997 году; городской статус предоставлен в 2000 году. До тех пор Чичестер являлся единственным городом-сити Суссекса.

Цепь холмов Соут Доунс пересекают Суссекс и заканчиваются скалистым мысом Бичи Хэд. Холмы эти меловой формации и покрыты слоем торфяника. К Суссексу от них до холмов графства Суррей тянется плодородная и лесистая равнина. Между Соут Доунс и морем, а равно и в болотистой местности к востоку от Бичи-Хэд, много плодородных участков. Главные pp. — Арон, Ротер, Уз и Адор, имеют незначительную длину, впадают в Ла-Манш.

Климат

Климат Суссекса мягкий, жатвы ранние. Пшеница, овес, ячмень и репа — главные земледельческие продукты; на востоке выращивается много хмеля. Развито скотоводство; славятся соутдоунские овцы и суссекские породы скота. Известь, древесный уголь, поташ, соль. Порох, кирпич, гончарные изделия. Канал Гильфорд — Арондель — Чичестер пересекает Суссекс на юге и западе[4]. Главные города — Чичестер, Брайтон, Гэстингс, Арондель, Рай, Ист-Гринстэд, Винчельси и др. Приморские города служат для летних купаний. Суссекс и большая часть графства Суррей составляли второе королевство, учрежденное саксонцами[4].

Королевство Суссекс

Суссекс — одно из семи королевств Гептархии, основанное в конце V века в ходе англосакского завоевания Британии. После правления короля Осмунда (765770) королевство попало под влияние более сильного соседа — королевства Мерсии, а в IX веке перешло в руки королей Уэссекса.

Топонимика

Название предположительно происходит от древнесаксонского Sūþ Seaxe — «южные саксы»[6].

Суссекс в искусстве

Согласно произведениям Артура Конан Дойла, Шерлок Холмс, оставив сыск, удалился из Лондона и занялся пчеловодством именно в Суссексе.

Суссекс в названии кораблей

Имя «Суссекс» носил фрегат флота Великобритании. Это двухпалубный корабль, длиной 50 метров и водоизмещением 1200 тонн. На корабле находилось 80 тяжелых пушек и ядра[7]. В начале 1694 года флагманский корабль «Суссекс», возглавлявший эскадру из 12 кораблей, вышел из Великобритании с грузом золота и серебра в слитках и монетах[8], которые предназначались герцогу савойскому Виктору Амадею II для ведения войны с Францией. 19 февраля 1694 года во время сильного шторма корабль затонул в Средиземном море. Считается, что главной причиной этого стал перегруз корабля.

См. также

Напишите отзыв о статье "Суссекс"

Примечания

  1. Карта «Великобритания, Ирландия, масштаб 1:1 500 000, Роскартография, 2007 год»
  2. [adelanta.info/encyclopaedia/shires/england/Sussex/ Сассекс (Sussex). Графства Великобритании, английские графства, британские графства. Энциклопедия об Англии]
  3. [dic.academic.ru/dic.nsf/sie/17031/СУССЕКС Суссекс] // Советская историческая энциклопедия. — Т. 13 — Стб. 967.
  4. 1 2 3 Суссекс, графство // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  5. [www.langscape.org.uk/about/CountyAbbreviations.html Counties Abbreviations]. LangScape: The language of landscape. Проверено 12 января 2012.
  6. [websters.yourdictionary.com/sussex Sussex, Definition of Sussex from Webster's New World College Dictionary]. Webster's New World College Dictionary. Проверено 30 января 2013.(недоступная ссылка)
  7. [web.archive.org/web/20070502085949/news.mail.ru/society/1541525 Мое золото, мое! Крупнейшие мировые державы бьются за найденный клад — Новости@Mail.ru]
  8. [web.archive.org/web/20070502085949/news.mail.ru/society/1541525 1 млн золотых и серебряных монет и десятки слитков серебра и золота на общую сумму около $5 млрд в ценах начала XXI века]


Отрывок, характеризующий Суссекс

– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!


В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.
– Здесь на половину княжен? – спросила Анна Михайловна одного из них…
– Здесь, – отвечал лакей смелым, громким голосом, как будто теперь всё уже было можно, – дверь налево, матушка.
– Может быть, граф не звал меня, – сказал Пьер в то время, как он вышел на площадку, – я пошел бы к себе.
Анна Михайловна остановилась, чтобы поровняться с Пьером.
– Ah, mon ami! – сказала она с тем же жестом, как утром с сыном, дотрогиваясь до его руки: – croyez, que je souffre autant, que vous, mais soyez homme. [Поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.]
– Право, я пойду? – спросил Пьер, ласково чрез очки глядя на Анну Михайловну.
– Ah, mon ami, oubliez les torts qu'on a pu avoir envers vous, pensez que c'est votre pere… peut etre a l'agonie. – Она вздохнула. – Je vous ai tout de suite aime comme mon fils. Fiez vous a moi, Pierre. Je n'oublirai pas vos interets. [Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы. Вспомните, что это ваш отец… Может быть, в агонии. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.]