Сатурн (премия, 2009)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
35-я церемония награждения премии «Сатурн»
Общие сведения
Дата

25 июня 2009 года

Место проведения

Бербанк, Калифорния, США

Награды
Лучшая режиссура

Джон Фавро
«Железный человек»

Лучший актёр

Роберт Дауни мл.
«Железный человек»

Лучшая актриса

Анджелина Джоли
«Подмена»

[www.saturnawards.org/ Официальный сайт премии] (англ.)
 < 34-я36-я

35-я церемония объявления лауреатов премии «Сатурн» Академии научной фантастики, фэнтези и фильмов ужасов (англ. Academy of Science Fiction, Fantasy & Horror Films) за достижения в области кинофантастики в 2008 году, состоялась 25 июня 2009 года.





Содержание

Лауреаты и номинанты

Лауреаты указаны первыми и выделены жирным шрифтом.

Игровое кино

Лучший научно-фантастический фильм

Лучший фильм-фэнтези

Лучший фильм ужасов

Лучший приключенческий фильм, боевик или триллер

Лучший полнометражный мультфильм

Лучший международный фильм

Лучший киноактёр

Роберт Дауни мл. — «Железный человек» (за роль Тони Старка / Железного человека)
Уилл Смит — «Хэнкок» (за роль Джона Хэнкока)
Харрисон Форд — «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа» (за роль Индианы Джонса)
Брэд Питт — «Загадочная история Бенджамина Баттона» (за роль Бенджамина Баттона)
Кристиан Бэйл — «Тёмный рыцарь» (за роль Брюса Уэйна / Бэтмена)
Том Круз — Операция «Валькирия» (за роль полковника Клауса фон Штауффенберга)

Лучшая киноактриса

Анджелина Джоли — «Подмена» (за роль Кристины Коллинз)
Джулианна Мур — «Слепота» (за роль жены доктора)
Гвинет Пэлтроу — «Железный человек» (за роль Вирджинии «Пеппер» Поттс)
Кейт Бланшетт — «Загадочная история Бенджамина Баттона» (за роль Дэйзи)
Мэгги Джилленхол — «Тёмный рыцарь» (за роль Рэйчел Доуз)
Эмили Мортимер — «Транссибирский экспресс» (за роль Джесси)

Лучший киноактёр второго плана

Хит Леджер (награждён посмертно) — «Тёмный рыцарь» (за роль Джокера)
Шайа Лабаф — «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа» (за роль Генри «Мэтта» Уильямса)
Джефф Бриджес — «Железный человек» (за роль Обадайи Стейна)
Аарон Экхарт — «Тёмный рыцарь» (за роль Харви Дента / Двуликого)
Вуди Харрельсон — «Транссибирский экспресс» (за роль Роя)
Билл Найи — Операция «Валькирия» (за роль генерала Фридриха Ольбрихта)

Лучшая киноактриса второго плана

Тильда Суинтон — «Загадочная история Бенджамина Баттона» (за роль Элизабет Эбботт)
Джоан Аллен — «Смертельная гонка» (за роль Хеннесси)
Шарлиз Терон — «Хэнкок» (за роль Мэри Эмбри)
Джуди Денч — «Квант милосердия» (за роль М)
Ольга Куриленко — «Квант милосердия» (за роль Камиллы)
Карис ван Хаутен — Операция «Валькирия» (за роль Нины фон Штауффенберг)

Лучший молодой актёр или актриса

Джейден Смит — «День, когда Земля остановилась» (за роль Джейкоба Бенсона)
Брэндон Уолтерс — «Австралия» (за роль Налла)
Лина Леандерссон — «Впусти меня» (за роль Эли)
Дев Патель — «Миллионер из трущоб» (за роль Джамаль Малик)
• Катинка Унтару — «Запределье» (за роль Александрия)
Фредди Хаймор — «Спайдервик: Хроники» (за роль Джареда Грейса / Саймона Грейса)

Лучший режиссёр

Джон Фавро за фильм «Железный человек»
Клинт Иствуд — «Подмена»
Стивен Спилберг — «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа»
Дэвид Финчер — «Загадочная история Бенджамина Баттона»
Кристофер Нолан — «Тёмный рыцарь»
Брайан Сингер — Операция «Валькирия»
Эндрю Стэнтон — «ВАЛЛ-И»

Лучший сценарий

Кристофер Нолан и Джонатан Нолан — «Тёмный рыцарь»
Дж. Майкл Стражински — «Подмена»
Дэвид Кепп, Джон Кэмпс — «Город призраков»
• Марк Фергус, Хоук Остби, Арт Маркум, Мэтт Холлоуэй — «Железный человек»
Юн Айвиде Линдквист — «Впусти меня»
Эрик Рот — «Загадочная история Бенджамина Баттона»

Лучшая музыка

Джеймс Ньютон Ховард и Ханс Циммер — «Тёмный рыцарь»
Клинт Иствуд — «Подмена»
Рамин Джавади — «Железный человек»
Джон Пауэлл — «Телепорт»
Александр Деспла — «Загадочная история Бенджамина Баттона»
Джон Оттмен — Операция «Валькирия»

Лучшие костюмы

Лучший грим

Лучшие спецэффекты

Телевизионные награды

Лучший телесериал, сделанный для эфирного телевидения

Лучший телесериал, сделанный для кабельного телевидения

Лучшая телепостановка

Лучший телеактёр

Эдвард Джеймс Олмос — Звёздный крейсер «Галактика» (за роль адмирала Уильяма Адамы)
Брайан Кренстон — «Во все тяжкие» (за роль Уолтера Уайта)
Майкл Си. Холл — «Декстер» (за роль Декстера Моргана)
Тимоти Хаттон — «Воздействие» (за роль Нэйтана Форда)
Мэттью Фокс — «Остаться в живых» (за роль Джека Шепарда)
Ноа Уайли — «Библиотекарь: Проклятие чаши Иуды» (за роль Флинна Карсена)

Лучшая телеактриса

Мэри Макдоннел — Звёздный крейсер «Галактика» (за роль президента Лоры Розлин)
Анна Торв — «Грань» (за роль Оливии Данэм)
Дженнифер Лав Хьюит — «Говорящая с призраками» (за роль Мелинды Гордон)
Эванджелин Лилли — «Остаться в живых» (за роль Кейт Остин)
Лена Хеди — «Терминатор: Битва за будущее» (за роль Сары Коннор)
Кира Седжвик — «Ищейка» (за роль Бренды Ли Джонсон)
Анна Пэкуин — «Настоящая кровь» (за роль Суки Стакхаус)

Лучший телеактёр второго плана

Эдриан Пасдар — «Герои» (за роль Нейтана Петрелли)
Майло Вентимилья — «Герои» (за роль Питера Петрелли)
Генри Иан Кьюсик — «Остаться в живых» (за роль Десмонда Хьюма)
Майкл Эмерсон — «Остаться в живых» (за роль Бенджамина Лайнуса)
Джош Холлоуэй — «Остаться в живых» (за роль Джеймса «Сойера» Форда)
Томас Деккер — «Терминатор: Битва за будущее» (за роль Джона Коннора)

Лучшая телеактриса второго плана

Дженнифер Карпентер — «Декстер» (за роль Дебры Морган)
Кэти Сакхофф — Звёздный крейсер «Галактика» (за роль капитана Кары Трейс («Старбак»))
Хейден Панеттьер — «Герои» (за роль Клэр Беннет)
Ким Юнджин — «Остаться в живых» (за роль Сун Квон)
Элизабет Митчелл — «Остаться в живых» (за роль Джульет Бёрк)
Саммер Глау — «Терминатор: Битва за будущее» (за роль терминатора Камерон Филлипс)

Лучшая гостевая роль в телесериале

Джимми Смитс — «Декстер» (за роль Мигеля Прадо)
Кристен Белл — «Герои» (за роль Элль Бишоп)
Роберт Форстер — «Герои» (за роль Артура Петрелли)
Алан Дэйл — «Остаться в живых» (за роль Чарльза Уидмора)
Кевин Дюранд — «Остаться в живых» (за роль Мартина Кими)
Соня Уолгер — «Остаться в живых» (за роль Пенелопы Уидмор)

DVD

Лучшее DVD-издание фильма

Лучшее специальное DVD-издание

Лучшее DVD-издание классического фильма

Лучший DVD-сборник

  • Крёстный отец. Трилогия / The Godfather (The Coppola Restoration)
    • Эбботт и Костелло (Complete Universal Series Collection) / Abbott & Costello
    • Грязный Гарри (Ultimate Collector’s Edition) / Dirty Harry
    • Ghost House Underground Eight Film Collection
    • Mystery Science Theater 3000 (20th Anniversary Edition)
    • Планета обезьян: 40th Anniversary Collection (Blu-ray) / Planet of the Apes

Лучшее DVD-издание телесериала

Лучшее DVD-издание классического телесериала

Специальные премии

См. также

Напишите отзыв о статье "Сатурн (премия, 2009)"

Ссылки

  • [www.saturnawards.org/ Официальный сайт премии «Сатурн»] (англ.)
  • [www.imdb.com/event/ev0000004/2009 Победители и номинанты премии «Сатурн» в 2009 году на сайте IMDb] (англ.)

Отрывок, характеризующий Сатурн (премия, 2009)

– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…
Князь Андрей остановил его за руку.
– Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
– Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Вдруг сердитое беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
– Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] – проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
– Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] – сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.


Друзья молчали. Ни тот, ни другой не начинал говорить. Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
– Пойдем ужинать, – сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую. Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить:
– Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо. Женись стариком, никуда негодным… А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого. Всё истратится по мелочам. Да, да, да! Не смотри на меня с таким удивлением. Ежели ты ждешь от себя чего нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом… Да что!…
Он энергически махнул рукой.
Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга.
– Моя жена, – продолжал князь Андрей, – прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, Боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым! Это я тебе одному и первому говорю, потому что я люблю тебя.
Князь Андрей, говоря это, был еще менее похож, чем прежде, на того Болконского, который развалившись сидел в креслах Анны Павловны и сквозь зубы, щурясь, говорил французские фразы. Его сухое лицо всё дрожало нервическим оживлением каждого мускула; глаза, в которых прежде казался потушенным огонь жизни, теперь блестели лучистым, ярким блеском. Видно было, что чем безжизненнее казался он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения.
– Ты не понимаешь, отчего я это говорю, – продолжал он. – Ведь это целая история жизни. Ты говоришь, Бонапарте и его карьера, – сказал он, хотя Пьер и не говорил про Бонапарте. – Ты говоришь Бонапарте; но Бонапарте, когда он работал, шаг за шагом шел к цели, он был свободен, у него ничего не было, кроме его цели, – и он достиг ее. Но свяжи себя с женщиной – и как скованный колодник, теряешь всякую свободу. И всё, что есть в тебе надежд и сил, всё только тяготит и раскаянием мучает тебя. Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество – вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти. Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю и никуда не гожусь. Je suis tres aimable et tres caustique, [Я очень мил и очень едок,] – продолжал князь Андрей, – и у Анны Павловны меня слушают. И это глупое общество, без которого не может жить моя жена, и эти женщины… Ежели бы ты только мог знать, что это такое toutes les femmes distinguees [все эти женщины хорошего общества] и вообще женщины! Отец мой прав. Эгоизм, тщеславие, тупоумие, ничтожество во всем – вот женщины, когда показываются все так, как они есть. Посмотришь на них в свете, кажется, что что то есть, а ничего, ничего, ничего! Да, не женись, душа моя, не женись, – кончил князь Андрей.