Саураштра (язык)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Саураштра
Самоназвание:

ꢱꣃꢬꢵꢰ꣄ꢜ꣄ꢬꢵ

Страны:

Индия

Общее число говорящих:

185 420 чел.

Классификация

Индоевропейская семья

Индоарийская группа
Западная подгруппа
Письменность:

Саураштра

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

saz

См. также: Проект:Лингвистика

Саураштра (саур. ꢱꣃꢬꢵꢰ꣄ꢜ꣄ꢬꢵ; англ. Saurashtra ) — индоарийский язык, распространённый на юге Индии. Число носителей — около 185 тыс. (2001 г.). Используемая письменность — саураштра, при этом основной формой существования языка является устная.




Библиография

  1. Pandit Lakshmanachariyar, Sourashtranadhi, Published by the Author, pp. 1–32 (1880).
  2. Rama Rai, T.M., Sourashtra Niti Sambhu, Published by the Author, pp. 1–48, (1900)
  3. Rama Rai, T.M., Sourashtra Primer, Published by the Author, pp. 1–47, (1899)
  4. Rama Rai, T.M., Sourashtra Second Book, Published by the Author, pp 1–84, (1903).
  5. Rama Rai, T.M., First Catechism of Sourashtra Grammar, Published by: the Author, pp. 1–48, (1905).
  6. Rama Rai, T.M., Sourashtra Nandi Nighantu, Published by the Author, pp. 1–32, (1908).
  7. Venkatachala Sarma, T.S., Sandhyavandana Bodhini, Published by Sourashtra Vidhya Bodhana Sala, Madura. pp. 1–19, (1915).
  8. Rengayyar, N.A.S., Sourashtra Sulu Kriya Vallari, Published by the Author, pp. 1–10, (1916).
  9. Saunders, Albert J., The Sourashtra Community in Madura, South India, The American Journal of Sociology, Vol. 32, No. 5, pp. 787–799, (1927).
  10. Gramophone records of the languages and dialects of the Madras Presidency, Text Passages published by Government Museum, Madras, India, (1927).
  11. Randle, H.N., Saurashtra Bhasha – An Indo-Aryan language of South India, Bulletin of School of Oriental and African Studies, Part I, pp. 104–121, (1943).
  12. Randle, H.N., Saurashtra Bhasha – An Indo-Aryan language of South India, Bulletin of School of Oriental and African Studies, Part II, pp. 310–327, (1946).
  13. Randle, H.N., The Saurashtrans of South India, Journal of Royal Asiatic Society, London, (1944).
  14. Dringer David, The Alphabet – A key to the history of mankind, (1948).
  15. Ramanandam, O.K., Sri Ramarai Sourashtra Vachakamu, Published by: Sri Ramarai Patasala, Madurai, India, pp. 1–64, (1961).
  16. Gopalakrishnan, M.A., A brief study of The Saurashtra Community in the Madras State, Published by: The Institution of Traditional Cultures, Madras, India, pp. 1–43, (1966).
  17. Census of India 1961 Vol.I INDIA Part II –C (ii) Language Tables, Published by the Manager of Publications, Civil Lines, Delhi, pp. CCXLIV + 554, (1967).
  18. Pandit, P.B., India as a Sociolinguistic Area, Presented at the Dr. P.D. Gune Memorial Lecture, Published by: University of Pune, Pune, India, pp. 92, (1972).
  19. Dave, I.R., The Saurashtrians in South India – their Language, Literature and Culture, Published by: Saurashtra University, Rajkot, India, pp. 312, (1976).
  20. Catalogue of the Saurashtra Books in the India Office Library, London, (1979).
  21. Rama Rai, T.M., Ramarai Ramayanu – Sourashtra Vachana Ramayanam, Edited by: O.S. Subramanian, T.V. Kubendran, R.A. Mohanram, Published by: Sreshta Sourashtra Sahitya Sabha, Madurai, Part I, pp. 88, (1979).
  22. Rama Rai, T.M., Ramarai Ramayanu – Sourashtra Vachana Ramayanam, Edited by: O.S. Subramanian, T.V. Kubendran, R.A. Mohanram, Published by: Sreshta Sourashtra Sahitya Sabha, Madurai, Part II pp. 1–124, (1980).
  23. Kubendran, T.V., Sourashtra Dictionary - Sourashtra-Tamil-English, Published by Bhashabhimani, Sourashtra Literary Monthly Journal, 99-B, West Masi Street, Madurai-625001.(June 2008) VIII+228+p50+p30+p6
  24. Sethuraman, K.R., Sethuraman Trilingual Saurashtra Dictionary (Saurashtram-Tamil-English), Published by Mrs. K.S.Meera, Raj Prabha Apartment, New #138, Old # 61-D, Vanniar Street, Choolaimedu, Chennai-600094. (January 2003) p. 418
  25. R. BHASKARA NARAYANAN, " Veda paLamayana Sourashtra" A short history of Sourashtra people. 139/150, II Agraharam, Salem- 636 001.
  26. R.Bhaskara Narayanan, " Samskrita Sourashtra Pada Ikyam" A comparison of words between Samskrit and Sourashtra. Available at 139/150, II Agraharam, Salem- 636 001.
  27. Uchida Norihiko, "A Saurashtra-English Dictioknary" with appendices by Muddan Nagabhushana and Obulan S.Subramanian, Otto Harrassowitz, wiesbaden, Germany (1990)(p. XXXI+279)
  28. Uchida Norihiko, "Oral Literature of the Saurashtrans", Simant Publications India,65/1A, Hindusthan Park, Calcutta-700029. (p.xiii+173
  29. Sankhu Ram, "Sourashtra Tirukkural" published by Siddhasramam, 4, Mariamman Teppakulam West, Madurai-625009. (1993)(p. 507)
  30. Sriman Natanagopala Nayaki's Sourashtra & Tamil kirtanaiagal Edited & Published By Dr. T.R. Damodaran, Dept. of Sanskrit, Sourashtra College, Madurai-625004.(2001 ?) (p. 312)
  31. Dr. K.R.Vittal Doss, "Surdas aur santkavi Natanagopal Naayaki svamigal ka tulnaatmak adhyayan" Vinoth Pusthak Mandir, Agra. (1981)(p. 383)
  32. Sapovadia, Vrajlal K., Saurashtra: A Language, Region, Culture & Community (April 3, 2012). Available at SSRN: ssrn.com/abstract=2033685


Напишите отзыв о статье "Саураштра (язык)"

Ссылки

  • [palkar.org Palkar. Org - Sourashtra Homepage]
  • [www.sourashtra.in Sourashtra Friends Club (SFC) - Largest network of Sourashtra Friends]
  • [www.palkar.org/akaraadi/index.php Sourashtra AkaRaadi/Dictionary]
  • [www.palkar.org/horat.shtml Sourashtra Matrimony]
  • [www.sourashtraworld.in Sourashtra World]


Отрывок, характеризующий Саураштра (язык)

– Не могу донести вашему величеству, в котором часу началось сражение с фронта, но в Дюренштейне, где я находился, войско начало атаку в 6 часу вечера, – сказал Болконский, оживляясь и при этом случае предполагая, что ему удастся представить уже готовое в его голове правдивое описание всего того, что он знал и видел.
Но император улыбнулся и перебил его:
– Сколько миль?
– Откуда и докуда, ваше величество?
– От Дюренштейна до Кремса?
– Три с половиною мили, ваше величество.
– Французы оставили левый берег?
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
– Фураж не был доставлен в том количестве…
Император перебил его.
– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.