Саураштра (язык)
Поделись знанием:
Но император улыбнулся и перебил его:
– Сколько миль?
– Откуда и докуда, ваше величество?
– От Дюренштейна до Кремса?
– Три с половиною мили, ваше величество.
– Французы оставили левый берег?
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
– Фураж не был доставлен в том количестве…
Император перебил его.
– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
Саураштра | |
Самоназвание: |
ꢱꣃꢬꢵꢰ꣄ꢜ꣄ꢬꢵ |
---|---|
Страны: |
Индия |
Общее число говорящих: |
185 420 чел. |
Классификация | |
| |
Письменность: | |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
saz |
См. также: Проект:Лингвистика |
Саураштра (саур. ꢱꣃꢬꢵꢰ꣄ꢜ꣄ꢬꢵ; англ. Saurashtra ) — индоарийский язык, распространённый на юге Индии. Число носителей — около 185 тыс. (2001 г.). Используемая письменность — саураштра, при этом основной формой существования языка является устная.
Библиография
- Pandit Lakshmanachariyar, Sourashtranadhi, Published by the Author, pp. 1–32 (1880).
- Rama Rai, T.M., Sourashtra Niti Sambhu, Published by the Author, pp. 1–48, (1900)
- Rama Rai, T.M., Sourashtra Primer, Published by the Author, pp. 1–47, (1899)
- Rama Rai, T.M., Sourashtra Second Book, Published by the Author, pp 1–84, (1903).
- Rama Rai, T.M., First Catechism of Sourashtra Grammar, Published by: the Author, pp. 1–48, (1905).
- Rama Rai, T.M., Sourashtra Nandi Nighantu, Published by the Author, pp. 1–32, (1908).
- Venkatachala Sarma, T.S., Sandhyavandana Bodhini, Published by Sourashtra Vidhya Bodhana Sala, Madura. pp. 1–19, (1915).
- Rengayyar, N.A.S., Sourashtra Sulu Kriya Vallari, Published by the Author, pp. 1–10, (1916).
- Saunders, Albert J., The Sourashtra Community in Madura, South India, The American Journal of Sociology, Vol. 32, No. 5, pp. 787–799, (1927).
- Gramophone records of the languages and dialects of the Madras Presidency, Text Passages published by Government Museum, Madras, India, (1927).
- Randle, H.N., Saurashtra Bhasha – An Indo-Aryan language of South India, Bulletin of School of Oriental and African Studies, Part I, pp. 104–121, (1943).
- Randle, H.N., Saurashtra Bhasha – An Indo-Aryan language of South India, Bulletin of School of Oriental and African Studies, Part II, pp. 310–327, (1946).
- Randle, H.N., The Saurashtrans of South India, Journal of Royal Asiatic Society, London, (1944).
- Dringer David, The Alphabet – A key to the history of mankind, (1948).
- Ramanandam, O.K., Sri Ramarai Sourashtra Vachakamu, Published by: Sri Ramarai Patasala, Madurai, India, pp. 1–64, (1961).
- Gopalakrishnan, M.A., A brief study of The Saurashtra Community in the Madras State, Published by: The Institution of Traditional Cultures, Madras, India, pp. 1–43, (1966).
- Census of India 1961 Vol.I INDIA Part II –C (ii) Language Tables, Published by the Manager of Publications, Civil Lines, Delhi, pp. CCXLIV + 554, (1967).
- Pandit, P.B., India as a Sociolinguistic Area, Presented at the Dr. P.D. Gune Memorial Lecture, Published by: University of Pune, Pune, India, pp. 92, (1972).
- Dave, I.R., The Saurashtrians in South India – their Language, Literature and Culture, Published by: Saurashtra University, Rajkot, India, pp. 312, (1976).
- Catalogue of the Saurashtra Books in the India Office Library, London, (1979).
- Rama Rai, T.M., Ramarai Ramayanu – Sourashtra Vachana Ramayanam, Edited by: O.S. Subramanian, T.V. Kubendran, R.A. Mohanram, Published by: Sreshta Sourashtra Sahitya Sabha, Madurai, Part I, pp. 88, (1979).
- Rama Rai, T.M., Ramarai Ramayanu – Sourashtra Vachana Ramayanam, Edited by: O.S. Subramanian, T.V. Kubendran, R.A. Mohanram, Published by: Sreshta Sourashtra Sahitya Sabha, Madurai, Part II pp. 1–124, (1980).
- Kubendran, T.V., Sourashtra Dictionary - Sourashtra-Tamil-English, Published by Bhashabhimani, Sourashtra Literary Monthly Journal, 99-B, West Masi Street, Madurai-625001.(June 2008) VIII+228+p50+p30+p6
- Sethuraman, K.R., Sethuraman Trilingual Saurashtra Dictionary (Saurashtram-Tamil-English), Published by Mrs. K.S.Meera, Raj Prabha Apartment, New #138, Old # 61-D, Vanniar Street, Choolaimedu, Chennai-600094. (January 2003) p. 418
- R. BHASKARA NARAYANAN, " Veda paLamayana Sourashtra" A short history of Sourashtra people. 139/150, II Agraharam, Salem- 636 001.
- R.Bhaskara Narayanan, " Samskrita Sourashtra Pada Ikyam" A comparison of words between Samskrit and Sourashtra. Available at 139/150, II Agraharam, Salem- 636 001.
- Uchida Norihiko, "A Saurashtra-English Dictioknary" with appendices by Muddan Nagabhushana and Obulan S.Subramanian, Otto Harrassowitz, wiesbaden, Germany (1990)(p. XXXI+279)
- Uchida Norihiko, "Oral Literature of the Saurashtrans", Simant Publications India,65/1A, Hindusthan Park, Calcutta-700029. (p.xiii+173
- Sankhu Ram, "Sourashtra Tirukkural" published by Siddhasramam, 4, Mariamman Teppakulam West, Madurai-625009. (1993)(p. 507)
- Sriman Natanagopala Nayaki's Sourashtra & Tamil kirtanaiagal Edited & Published By Dr. T.R. Damodaran, Dept. of Sanskrit, Sourashtra College, Madurai-625004.(2001 ?) (p. 312)
- Dr. K.R.Vittal Doss, "Surdas aur santkavi Natanagopal Naayaki svamigal ka tulnaatmak adhyayan" Vinoth Pusthak Mandir, Agra. (1981)(p. 383)
- Sapovadia, Vrajlal K., Saurashtra: A Language, Region, Culture & Community (April 3, 2012). Available at SSRN: ssrn.com/abstract=2033685
Напишите отзыв о статье "Саураштра (язык)"
Ссылки
- [palkar.org Palkar. Org - Sourashtra Homepage]
- [www.sourashtra.in Sourashtra Friends Club (SFC) - Largest network of Sourashtra Friends]
- [www.palkar.org/akaraadi/index.php Sourashtra AkaRaadi/Dictionary]
- [www.palkar.org/horat.shtml Sourashtra Matrimony]
- [www.sourashtraworld.in Sourashtra World]
|
|
Отрывок, характеризующий Саураштра (язык)
– Не могу донести вашему величеству, в котором часу началось сражение с фронта, но в Дюренштейне, где я находился, войско начало атаку в 6 часу вечера, – сказал Болконский, оживляясь и при этом случае предполагая, что ему удастся представить уже готовое в его голове правдивое описание всего того, что он знал и видел.Но император улыбнулся и перебил его:
– Сколько миль?
– Откуда и докуда, ваше величество?
– От Дюренштейна до Кремса?
– Три с половиною мили, ваше величество.
– Французы оставили левый берег?
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
– Фураж не был доставлен в том количестве…
Император перебил его.
– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.