Саут-Банк
Поделись знанием:
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
Координаты: 51°30′15″ с. ш. 00°07′00″ з. д. / 51.50417° с. ш. 0.11667° з. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.50417&mlon=-0.11667&zoom=14 (O)] (Я)
Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии.
|
Саут-Банк (англ. South Bank) — район Лондона, южный берег Темзы.
К началу XIX века южный берег Темзы стал очень важным районом расширающейся городской застройки. Здесь возникло множество складских помещений, причалов, появились жилые массивы. В XX веке в районе появились музеи, выставочные залы и комплексы, такие, как, например «Темз Пат» (Thames Path) — пешеходная зона вдоль берега реки.
Содержание
История
Именно здесь на сцене театра «Глобус» впервые увидели свет многие пьесы Шекспира.
Достопримечательности
- Саутуоркский собор — (Southwark Cathedral)
- Мост тысячелетия — (Millenium Bridge)
Искусство
- Галерея «Тейт Модерн» — (Tate Modern)
- Галерея «Вселенная Дали» — (Dali Universe)
Подводный мир
- Лондонский аквариум — (London Aquarium)
Вид на город
- Колесо обозрения «Лондонский глаз» — (BA London Eye)
Музеи
- Депо Брунела и выставка «Туннель» — (Brunel Engine House and Tunnel Exhibition)
- Музей дизайна — (Design Museum)
- Корабль музей «Белфаст» — (HMS Belfast)
- Музей Уинстона Черчиля «Британия в войне» — (Winston Churchill’s Britain at War Experience)
- Лондонский Данжн (Ублиет — подземная средневековая тюрьма) — (London Dungeon)
- Музей чая и кофе «Брама» — (Bramah Tea & Coffee Museum)
- Театр Шекспира «Глобус» и Выставка — (Shakespeare’s Globe Theatre and Exhibition)
- Музей Флоренс Найтингейл — (Florence Nightingale Museum)
- Военный музей империи — (Imperial War Museum)
Напишите отзыв о статье "Саут-Банк"
Литература
- Колуэлл Дэн Научно популярное издание Гид в кармане . — М.: Издательский дом «Вече», 2008. С. 159. ISBN 978-5-9533-2682-7
Ссылки
- На Викискладе есть медиафайлы по теме Саут-Банк
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Саут-Банк
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.