Сафонов, Эрнст Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эрнст Сафонов
Дата рождения:

11 апреля 1938(1938-04-11)

Место рождения:

посёлок Сараи, Рязанская область, РСФСР, СССР

Дата смерти:

26 октября 1994(1994-10-26) (56 лет)

Место смерти:

Москва, Россия

Гражданство:

СССР СССР, Россия Россия

Род деятельности:

прозаик, публицист, переводчик, редактор и общественный деятель

Направление:

проза

Жанр:

повесть, рассказ, публицистика, роман, перевод

Язык произведений:

русский

Награды:

Эрнст Ива́нович Сафо́нов (11 апреля 1938, посёлок Сараи, Рязанская область —23 октября 1994, Москва) — русский писатель-прозаик, переводчик, публицист, главный редактор газеты «Литературная Россия» (1989—1994).





Краткая биография

Родился в крестьянской семье. Во время Великой Отечественной войны оказался с семьёй близ Бреста, с матерью и старшим братом были в числе узников немецкого концентрационного лагеря; приговорённые карателями к расстрелу, чудом спаслись и скрывались на партизанской базе. В 1944 году вернулись в Рязанскую область[1].

Сафонов учился на историко-филологическом факультете Рязанского педагогического института (1957—1960), работал журналистом в районных газетах. В 1965 году окончил Литературный институт, затем там же стал преподавать, вёл семинар прозы.

Первый сборник рассказов Сафонова «Мужчины» вышел в Рязани в 1962 году. Издал более 15 книг прозы: повесть «В нашем доме фашист» (1966), повесть «Осень за выжженными буграми» (1968), повесть «Дети, в школу собирайтесь!..» (1972), повесть «Африканский баобаб» (1977), повесть «Хлеб насущный» (1978), исторический роман «Казённые люди» (1981), роман «Выйти из круга» (1988; опубликован после смерти писателя). По материалам книги-дневника «Не забудь оглянуться» (1987) поставлен одноимённый художественный фильм.

Печатался в альманахе «Тёплый Стан», в журналах «Наш современник», «Человек и закон», «Слово», «Огонёк» и др. Работал в газетах «Известия», «Правда», «Неделя», в «Роман-газете», на Всесоюзном радио; был литературным консультантом газеты «Сельская жизнь», главным редактором «Литературной России» (1989—1994).

Сафонов перевёл более 20 книг с татарского, башкирского и бурятского языков.

Был ответственным секретарём Рязанской писательской организации Союза писателей РСФСР (в 1970 году Сафонов отказался голосовать за исключение из Союза писателей А. И. Солженицына, который состоял в этой писательской организации[2]), членом центральной ревизионной комиссии Союза писателей СССР (1986—1991), председателем приёмной комиссии московской организации Союза писателей РСФСР (до 1989), секретарём правления Союза писателей РСФСР, секретарём Союза писателей России (1994), членом совета Международного фонда славянской письменности и культуры, комиссии по Государственным премиям Российской Федерации.

Лауреат литературной премии Союза писателей России, кавалер ордена «Знак Почёта» (1986).

Союз писателей России учредил премию Э. И. Сафонова за подвижнический вклад в издательское дело[2].

Брат Валентин Иванович — писатель.

Сочинения

  • Избранное. Повести и рассказы. — М., 1991.

Напишите отзыв о статье "Сафонов, Эрнст Иванович"

Примечания

  1. Рябова Т. В. [www.hrono.ru/biograf/bio_s/safonovei.php Эрнст Иванович Сафонов]. Хронос. Всемирная история в интернете. Проверено 9 апреля 2013. [www.webcitation.org/6G2LIX5t3 Архивировано из первоисточника 21 апреля 2013].
  2. 1 2 [www.rusinst.ru/articletext.asp?rzd=1&id=5061 Сафонов Эрнст]. Большая энциклопедия русского народа. Институт Русской Цивилизации (2004—2013). Проверено 9 апреля 2013. [www.webcitation.org/6G2LKBaVu Архивировано из первоисточника 21 апреля 2013].

Литература

  • Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги. Биобиблиографический словарь. — Т. 3: П — Я. — С. 272—275.
  • Панкеев И. Пересечение звука и сути: О прозе Эрнста Сафонова / Сафонов Э. Избранное. — М., 1991. — С. 482-492.
  • Фалатов Ю. Вместе по земле ходим // Литературная Россия : газета. — 1998. — № 15. — С. 10.
  • Тер-Маркарьян А. Как живой // Литературная Россия : газета. — 1998. — № 15. — С. 10.

Ссылки

  • Горелов Ю. [sarai62.ru/wordpress/?p=11 «Россия — это путь» — к 70-летию Эрнста Сафонова]. SaraiOnline - СараиОнлайн (16 августа 2008). Проверено 9 апреля 2013. [www.webcitation.org/6G2LKwK58 Архивировано из первоисточника 21 апреля 2013].

Отрывок, характеризующий Сафонов, Эрнст Иванович



Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина.
– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы? Прекрасно. А я сижу больной, как видите.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.