Сафонов, Яков Васильевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Яков Васильевич Сафонов

Яков Васильевич Сафонов (22 октября 1877, Короча — 27 января (9 февраля) 1918, Киев) — генерал-майор (1917).





Военная служба

Окончил Корочанскую Александровскую гимназию, Одесское пехотное юнкерское училище (1897), Николаевскую академию Генерального штаба (1904). Служил в 136-м пехотном Таганрогском полку, с 1897 — подпоручик, с 1901 — поручик, с 1904 — штабс-капитан. Участник русско-японской войны. В марте-июле 1905 — помощник старшего адъютанта штаба Одесского военного округа. В 1905—1908 — старший адъютант штаба 34-й пехотной дивизии (в январе 1906 — январе 1907 отбывал цензовое командование ротой в 136-м пехотном Таганрогском полку). С 1906 — капитан. В 1908—1909 — обер-офицер для особых поручений при штабе 2-го Кавказского армейского корпуса. С 1909 — подполковник.

В 1909—1911 — старший адъютант штаба 8-го армейского корпуса. В апреле-ноябре 1911 и в феврале-октябре 1912 — штаб-офицер для поручений при штабе Иркутского военного округа, в 1911—1912 — старший адъютант штаба Иркутского военного округа. В 1912—1914 — заведующий передвижением войск по железнодорожным и водным путям Иркутского района, с 1912 — полковник. В 1914 — начальник отделения Главного управления Генерального штаба.

Участие в Первой мировой войне

Участник Первой мировой войны. С 1914 — командир 15-го пехотного Шлиссельбургского полка. С октября 1915 — командир 15-го стрелкового полка. В 1917 — начальник штаба 37-й пехотной дивизии. С 1917 — генерал-майор. За боевые отличия награждён орденом св. Георгия IV степени (1917) и Георгиевским оружием (1917).

Военный деятель Украины

С 30 августа 1917 — начальник штаба 34-го армейского корпуса (после «украинизации» корпуса — начальник штаба 1-го Украинского армейского корпуса). По его инициативе при корпусе была открыта офицерская школа. Генерал Сафонов был автором реализованного в ноябре-декабре 1917 плана по нейтрализации «большевизированных» воинских частей, наступавших на Киев. За короткое время подразделения Украинского корпуса заняли стратегически важные железнодорожные станции — Винницу, Жмеринку, Козятин, Бердичев, Белую Церковь и Фастов — и перекрыли путь большевикам на Киев с юга. «Красные» эшелоны перехватывались, разоружались и отправлялись в Советскую Россию. Однако недостаток сил не позволил войскам корпуса эффективно противостоять наступлению на Киев большевистских войск Михаила Муравьёва.

После занятия Киева большевиками взят в плен вместе с командиром корпуса генералом Яковом Гандзюком. После отказа перейти на службу к большевикам оба генерала были расстреляны.

Характеристики личности

Гетман Украины Павел Скоропадский (в 1917 — командир 34-го армейского корпуса) вспоминал о нём:

…полковник, впоследствии генерал, Сафонов очень симпатичный, толстый добряк. Его большинство офицеров в штабе очень полюбили. В нем был только один крупный недостаток: он легко при мало-мальски сложной обстановке терялся… мне кажется, что бедный Сафонов погиб из-за этого недостатка. Он всегда слепо исполнял все мои распоряжения, и мне очень было жалко, сдавая корпус, расставаться с таким честным, добросовестным работником.

По словам украинского военного деятеля Михаила Середы,

…генерал Сафонов, офицер с хорошим боевым стажем, организаторскими и административными способностями, человек необычайной энергии, был правой рукой Скоропадского в деле украинизации корпуса… отважной работой и смертью мученика он получил святое право быть занесенным на страницы нашей освободительной истории.

Напишите отзыв о статье "Сафонов, Яков Васильевич"

Литература

Тинченко Я. Офiцерський корпус Армiї Української Народної Республiки (1917—1921). Кн. 1. Киев, 2007. С. 388—389.

Ссылки

  • [www.grwar.ru/persons/persons.html?id=1137 Сафонов, Яков Васильевич] на сайте «[www.grwar.ru/ Русская армия в Великой войне]»
  • [old.kv.com.ua/index.php?rub=53&number_old=3557 Русский генерал, погибший за независимость Украины]
  • [storinka-m.kiev.ua/article.php?id=730 Перші генерали УНР Гандзюк та Сафонов]

Отрывок, характеризующий Сафонов, Яков Васильевич

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.