Саэнс Пенья, Луис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Луис Саэнс Пенья
исп. Luis Sáenz Peña<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Президент Аргентины
1892 — 1895
Предшественник: Карлос Пеллегрини
Преемник: Хосе Эваристо Урибуру
 
Рождение: 2 апреля 1822(1822-04-02)
Буэнос-Айрес
Смерть: 2 декабря 1907(1907-12-02) (85 лет)
Буэнос-Айрес
Профессия: адвокат

Лу́ис Са́энс Пе́нья (исп. Luis Sáenz Peña, 2 апреля 1822, Буэнос-Айрес — 4 декабря 1907, Буэнос-Айрес) — аргентинский адвокат и политик. Занимал пост президента Аргентины в 1892—1895 годах. Отец Роке Саэнса Пеньи, президента Аргентины в 1910—1914 годах.



Биография

Получил юридическое образование в Университете Буэнос-Айреса, принял участие в конституционном собрании 1860 года. Несколько раз избирался депутатом и сенатором. В 1882 году занял пост в Верховном суде провинции Буэнос-Айрес. Позже работал на посту председателя банка провинции, директора Академии юридических наук, занимал пост в Генеральном совете Образования страны.

12 октября 1892 года Саэнс Пенья стал президентом страны. Из-за многочисленных протестов радикалов он был вынужден подать в отставку 23 января 1895 года. Власть перешла в руки Хосе Эваристо де Урибуру, который пробыл на посту президента до конца 1898 года. Похоронен на кладбище Реколета.

Напишите отзыв о статье "Саэнс Пенья, Луис"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Саэнс Пенья, Луис

Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.