Сборная Американских Виргинских Островов по футболу
Американские Виргинские острова | |||
Прозвища |
The Dashing Eagle (Стремительный орёл) | ||
---|---|---|---|
Конфедерация | |||
Федерация | |||
Гл. тренер | |||
Лучший бомбардир |
Джейми Браун | ||
Рейтинг ФИФА |
171 (▲3) (4 июня 2015) | ||
Код ФИФА |
VIR | ||
Первая игра | |||
АВО 1:0 БВО | |||
Самая крупная победа | |||
АВО 2:0 БВО | |||
Самое крупное поражение | |||
Сент-Люсия 14:1 АВО | |||
Участие |
(впервые -) | ||
Участие |
(впервые -) |
Сборная Американских Виргинских островов по футболу — команда, представляющая Американские Виргинские острова в международных матчах и турнирах по футболу.
Содержание
Интересные факты
У сборной нет национального стадиона. Команда проводит свои матчи на бейсбольном стадионе «Лайонел Робертс Парк» в городе Шарлотта-Амалия на острове Сент-Томас[1].
Спустя два месяца после прибытия в мае 2011 года Кита Гриффита, нового технического директора из Барбадоса, сборная поднялась на 51 место в рейтинге ФИФА, с 200-го на 149-е, наивысшее достижение в своей истории[1].
Чемпионат мира
Золотой кубок КОНКАКАФ
- 1991 по 1998 — не участвовала
- 2000 по 2007 — не прошла квалификацию
- 2009 по 2013 — не участвовала
- 2015 — не прошла квалификацию
Состав
[www.fifa.com/worldcup/matches/round=274825/match=300310104/index.html#nosticky Состав], заявленный на отборочный матч ЧМ-2018, 22 марта 2015 года
Состав сборной на 2013 год:
№ | Имя | Дата рождения | Игры | Голы | Клуб |
---|---|---|---|---|---|
Вратари | |||||
Защитники | |||||
Полузащитники | |||||
14 | Рид Клопп | 2 июня 1984 | 5 | 2 | |
5 | Дуэйн Томас | 22 апреля 1984 | 12 | 1 | |
Китрой Корнелиус | 3 мая 1968 | ? | 1 | ||
Хайме Браун | 3 июля 1989 | ? | 1 | ||
Нападающие | |||||
9 | Олдермен Лезмонд | 7 июля 1978 | 3 | 1 |
Напишите отзыв о статье "Сборная Американских Виргинских Островов по футболу"
Примечания
Ссылки
- [www.fifa.com/associations/association=vir/index.html Сборная Американских Виргинских островов на сайте FIFA]
|
|
Отрывок, характеризующий Сборная Американских Виргинских Островов по футболу
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]