Холодник

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Свекольник»)
Перейти к: навигация, поиск

Холодни́к (польск. Chłodnik, белор. Халаднік), также холодный борщ с обязательным добавлением щавеляК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2844 дня] (лит. Šaltibarščiai, латыш. Aukstā zupa) — холодный суп, национальное блюдо кухонь нескольких восточноевропейских стран (белорусской, литовской, латышской, украинской, польской), в русской кухне подобный суп, помимо перечисленных названий, еще называется свекольником[1], от прочих холодных супов его отличает очень простое приготовление.

От окрошки (приготовляемой на квасе) холодник отличается, в первую очередь, отсутствием мясных продуктов в своём составе.

Холодник готовится на основе кефира[2] (либо свекольного или щавельного отвара с молоком) с добавлением маринованной свёклы и свежих овощей (резанный огурец, лук, укроп). Далее охлаждается, перед подачей добавляется нарезанное варёное яйцо и сметана, как и гарнир — варёный картофель.



См. также

Напишите отзыв о статье "Холодник"

Примечания

  1. [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_culinary/1960/свекольник Кулинарный словарь]
  2. в Литве для этих целей продаётся специальный кефир повышенной жирности (5-8 %) с некоторыми необходимыми добавками

Ссылки

  • [www.kyxapka.com/litovskiy-holodnyiy-borsch/ Литовский холодный борщ]
  • [olitve.ru/kultura-litvy/litovskaja-kuhnja/saltibarsciai-borsch-litovskij-holodnyj/ Литовская кухня / Saltibarsciai]
  • [www.talerka.ru/recept/belarus/haladnik/ Холодник (Chłodnik litewski, Халаднiк, Šaltibarščiai) видеорецепт]

Отрывок, характеризующий Холодник

«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.