Свидетельство о заключении брака

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Свидетельство о заключении брака — официальный документ, подтверждающий, что два человека состоят в браке. В большинстве законодательств свидетельство о заключении брака выдаётся государственным служащим только после регистрации записи акта гражданского состояния.

В некоторых странах, особенно в Соединенных Штатах, свидетельство о заключении брака является официальным документом о том, что два человека прошли церемонию бракосочетания, включая те страны, где не существует разрешения на брак[en]. В других странах свидетельство о заключении брака служит двойной цели: предоставление разрешения на брак, а затем подтверждение того же документа и записи факта, что брак заключён.

Свидетельство о заключении брака может потребоваться по ряду поводов, например в качестве доказательства изменения имени одной из сторон, по вопросам законнорождённости ребёнка, во время бракоразводного процесса, как часть генеалогического истории и других целей.





Соединённые Штаты Америки

В Соединенных Штатах свидетельство о заключении брака представляет собой запись о заключении брака на том же документе, что и разрешение на брак или заявление о заключении брака.

В то время, как каждое государство создает свою собственную форму записи браков, большинство штатов имеют определенную часть в документе для записи, которая завершается должностным лицом, выполняющим церемонию по её окончании. В некоторых штатах эта часть также включает в себя место, в котором указывается об изменении имени одной из сторон, если таковое имеет место (свидетельство о заключении брака может быть использовано в качестве доказательства законности изменения имени, но не доказательством, что оно изменено). Если места для указания смены имени не было, то имя изменяется по запросу в государственные органы с предоставлением доказательств заключения брака.

Англия и Уэльс

1 июля 1837 года в Англии и Уэльсе введена регистрация актов гражданского состояния, обеспечивающая централизованный учет всех рождений, смертей и браков. Главный регистратор назначался с общей ответственностью, страна разделена на регистрационные округа, каждый из которых управляется руководителем регистрационного бюро. В рамках этой системы все свадебные церемонии удостоверялись выдачей свидетельства о заключении браке, сведения о котором хранятся централизованно. С этой даты свадебные церемонии могут проводится и сертификаты выдаваться либо священнослужителем церкви Англии, в приходской церкви или с помощью служащего офиса регистрации актов гражданского состояния. Браки, выполненные в соответствии с церемоний квакеров и евреев также признаются в качестве законных браков о чем выдаются свидетельства о заключении брака.

Свидетельство о заключении брака выдается паре, вступившей в брак. Копии регистрируются в двух реестрах: один в церкви или офисе регистрации актов гражданского состояния; второй, когда реестр заполнен, отправляется руководителю регистрационного бюро округа. Каждый квартал, министр или регистратор актов гражданского состояния готовит ещё копию всех записей браков и отправляет их Главному регистратору[1].

Австралия

Хотя брак в Австралии регулируется федеральным законом[2], регистрация браков происходит в рамках соответствующих государственных законов, и свидетельство о заключении брака выдаётся ответственным государственным должностным лицом после регистрации.

Германия

Свидетельство о заключении брака ([www.gesetze-im-internet.de/pstg/__57.html § 57] Закон о гражданском состоянии[de] 1937 г.) в Германии является одним из видов записи актов гражданского состояния, получило правовой статус с 1 января 2009 года. Свидетельство о заключении брака изготавливается регистратором (клерком в ЗАГСе)[de], заносится в реестр о браке и заверяется нотариально (подпись, печать). В некоторых частях свидетельства о браке может содержаться указание на прежнюю фамилию.

В свидетельстве указываются:

  • Имена и фамилии супругов, место и дата рождения, а также правовая принадлежность супруга к религиозной общине, при условии, что членство следует из регистрационной записи;
  • Место и дата вступления в брак.

О расторжении брака — основания и дата развода — указывается в конце свидетельства о заключении брака аналогично записи в реестре; то же самое в случае смерти одного из супругов или по имеющемуся судебному решению о расторжении брака[3].

С 1 января 2009 года размер пошлины за заключение брака ([www.gesetze-im-internet.de/pstg/__72.html § 72] PStG) регулируется законодательством штата.

Италия

В соответствии с законодательством Италии, после проведения церемонии бракосочетания по итальянским традициям[it], регистратор[it] обязан подготовить свидетельство о заключении брака. Документ должен содержать, в соответствии со ст.64 Указа Президента №396/2000, следующую информацию:

  • Имя, фамилию, место и дата рождения, гражданство и место жительства супругов; имя, фамилия, дата и место рождения, место жительства двух свидетелей;
  • Дата объявления будущих супруга и супруги о предстоящем браке;
  • Справка об отсутствии законных препятствий;
  • Отметка о разъяснении молодоженам статей 143 (права и обязанности супругов), 144 (место проживания супругов) и 147 (права и обязанности супругов по отношению к детям) Гражданского кодекса[it][4];
  • Заявление о намерении заключить брак от каждого индивидуально;
  • Место бракосочетания (если не в муниципалитете);
  • отметка регистратора о проведённой церемонии бракосочетания.

Свидетельство о заключении брака, в дополнение к необходимой информации, также может содержать иные данные (например признание внебрачного ребенка или определение режима супружеской собственности).

После составления свидетельства оно подписывается парой, свидетелем и регистратором. Материалы о заключённом браке затем направляются в соответствующий реестр браков.

Как правило, свидетельство о заключении брака является единственным доказательством брака и семейного положения. Тем не менее в случае утраты свидетельства, его можно восстановить.

Россия

Свидетельство о заключении брака – это единственный имеющий юридическую силу документ о регистрации брака. Выдаётся в удостоверение факта государственной регистрации акта гражданского состояния, подписывается руководителем органа ЗАГС и скрепляется его печатью[5]. Форма свидетельства о браке утверждена приказом Министерства Юстиции РФ от 25 июня 2014 года №142[6].

За государственную регистрацию актов гражданского состояния взимается государственная пошлина в размере 350 рублей[7].

Для вступления в брак заинтересованные лица должны подать совместное заявление, подтверждающее взаимное добровольное согласие на заключение брачного союза, а также об отсутствии обстоятельств, препятствующих вступлению в брак. Будущие супруги подписывают совместное заявление и указывают дату его составления. Одновременно с заявлением необходимо предоставить документы, удостоверяющие личность будущих супругов; документы подтверждающие прекращение предыдущего брака, если таковой имел место; разрешение на вступление в брак до достижения брачного возраста, если лица (лицо) вступающие в брак являются несовершеннолетними[5].

Свидетельство о заключении брака содержит следующие сведения:

  • фамилия (до и после заключения брака), имя, отчество, дата и место рождения, гражданство и национальность (если это указано в записи акта о заключении брака) каждого из лиц, вступивших в брак;
  • дата бракосочетания;
  • дата составления и номер записи акта о заключении брака;
  • место государственной регистрации заключения брака, а именно наименование органа ЗАГС, который выбирают будущие супруги по своему желанию на территории Российской Федерации;
  • дата выдачи свидетельства о заключении брака[5].

Напишите отзыв о статье "Свидетельство о заключении брака"

Примечания

  1. Закон от 24 ноября «[www.legislation.gov.uk/ukpga/Geo6/12-13-14/76/contents О браке]» : Англия
  2. Акт о браке 1961 (Австралия)[en]
  3. Закон «[www.gesetze-im-internet.de/pstg/BJNR012210007.html#BJNR012210007BJNG000100000 О гражданском состоянии]» : Германия
  4. «[www.normattiva.it/uri-res/N2Ls?urn:nir:stato:decreto.regio:1942-03-16;262!vig= Approvazione del testo del Codice civile (Гражданский кодекс)]» : Италия
  5. 1 2 3 Федеральный закон от 15.11.1997 (ред. от 31.12.2014) № 143-ФЗ-ФЗ «[base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=173279;div=LAW;dst=3,1;rnd=177853.6236325593199581 Об актах гражданского состояния]» : Российская Федерация // Российская газета, №224, 20.11.1997
  6. [base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=165567;div=LAW;dst=100004,0;rnd=177853.01561041921377182 Приказ Министерства юстиции РФ №142 от 25.06.2014 года об утверждении форм бланков свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния]
  7. «[base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=179019;div=LAW;dst=933,1;rnd=177853.31114609772339463 Налоговый кодекс Российской Федерации (часть вторая) ред. от 05.10.2015]» : Российская Федерация // Парламентская газета, N 151-152, 10.08.2000


Отрывок, характеризующий Свидетельство о заключении брака

На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика.
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.