Свита Его Императорского Величества

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сви́та Его́ (Её) Импера́торского Вели́чества, или Свита, или Е. И. В. Свита — в Российской империи в XVIII — начале XX века лица для особых поручений, состоявшие при императоре (императрице).



История

Еще до основания империи в Русском царстве при царе состояли военные, пользовавшиеся его особым доверием.

В начале XIX века учреждается Свита Его (Её) Императорского Величества. С 1843 года входила в состав Императорской Главной квартиры. Свита состояла из лиц, высочайше пожалованных следующими званиями.

  • Состоящих при Особе Его (Её) Императорского Величества генералов или адмиралов (звание введено в царствование императора Александра I).
  • Его (Её) Императорского Величества генерал-адъютантов (чин введён царём Петром I в 1711 году[2], в дальнейшем трансформировался в свитское звание).
  • Свиты Его (Её) Императорского Величества генерал-майоров и контр-адмиралов (звание учреждено императором Николаем I в 1827 году).
  • Его (Её) Императорского Величества флигель-адъютантов (звание введено императрицей Екатериной II в 1775 году).

Кроме того, в Свиту одно время также входили бригад-майоры Его Величества (чин был введён царём Петром Великим и упразднён Павлом I, вместе с чином бригадира[3]).

За всю историю Свиты лишь один генерал-адъютант — П. Ф. Уваров — был высочайшим указом пожалован статусом старшего генерал-адъютанта[4].

Первоначально некоторые лица, входившие в Свиту, несли дежурство при Дворе и выполняли особые поручения императора (императрицы). С конца XVIII века пребывание в Свите окончательно перестало быть связанным с обязательным выполнением адъютантских обязанностей, свитские звания стали почётными[5]. В XVIII веке свитские чины (первоначально соответствовавшие должностным обязанностям) были исключены из Табели о рангах.

К 1914 году в Свите Е. И. В. числились:

  • 51 генерал-адъютант к Его Императорскому Величеству;
  • 64 Свиты Его величества генерал-майора и контр-адмирала;
  • 56 флигель-адъютантов Его Императорского Величества.

В их обязанности входило выполнение особых поручений императора (например, расследование беспорядков), сопровождение иностранных монархов и делегаций, дежурство при императоре. В середине XIX века на каждого свитского офицера приходится в среднем одно дежурство в два месяца.

Таблица соответствий свитских званий и военных, с 1827 года[6]
Код Класс Чин Равный чин в армии Примечание
12 VI Флигель-адъютант Его Императорского Величества Полковник введено императрицей Екатериной II в 1775 году
14 IV Свиты Его Величества генерал-майор / Свиты Его Величества контр-адмирал Генерал-майор / Контр-адмирал учреждено императором Николаем I в 1827 году
15 III Генерал-адъютант к Его Императорскому Величеству Генерал-лейтенант введено царём Петром I
16 II Генерал, состоящий при Особе Императора Генерал от инфантерии (кавалерии и т. д.) введено в царствование императора Александра I

Свитское звание давало ряд привилегий: право свободного прохода в императорский дворец, право подачи рапортов на имя императора и так далее, но не давало права называться придворным, а при выходе из состава свиты терялось.

Свита прекратила существование 4 (17) марта 1917, после Февральской революции, в связи с ликвидацией института императорской власти.

Напишите отзыв о статье "Свита Его Императорского Величества"

Примечания

  1. Илл. 9. Флигель-адъютанты Его Императорского Величества. (В полукафтане и в сюртуке) 15 марта 1855 года // Перемены в обмундировании и вооружении войск Российской Императорской армии с восшествия на престол Государя Императора Александра Николаевича (с дополнениями) : Составлено по Высочайшему повелению / Сост. Александр II (император российский), илл. Балашов Петр Иванович и Пиратский Карл Карлович. — СПб.: Военная типография, 1857—1881. — До 500 экз. — Тетради 1—111 : (С рисунками № 1—661). — 47×35 см.
  2. Петр I. Августа 3. — Указ о производстве ряда лиц в высшие военные чины // Письма и бумаги императора Петра Великого / Ред. коллегия: Б. Б. Кафенгауз, А. И. Андреев, Л. А. Никифоров. — М.: Наука, 1964. — Т. 11, вып. 2 (июль — декабрь 1711 года). — С. 74.
  3. Бригад-майор // Военная энциклопедия : [в 18 т.] / под ред. В. Ф. Новицкого [и др.]. — СПб. ; [М.] : Тип. т-ва И. В. Сытина, 1911—1915.</span>
  4. Александр I. [www.nlr.ru/e-res/law_r/search.php?part=140&regim=3 О состоянии всем генерал-адъютантам и флигель-адъютантам в команде старшего генерал-адъютанта] // Полное собрание законов Российской империи, с 1649 года. — СПб.: Типография II отделения Собственной Его Императорского Величества канцелярии, 1830. — Т. XXX, 1808—1809, № 23167. — С. 447—448.
  5. Шепелёв Л. Е. Свитские звания и мундиры // Титулы, мундиры и ордена Российской империи. — М.: Центрполиграф, 2005. — С. 144—149. — 423 с. — 5000 экз. — ISBN 5-9524-10146-4.
  6. [army.armor.kiev.ua/titul/svita.shtml Таблицы воинских званий Русской Армии]. Проверено 27 июня 2013. [www.webcitation.org/6HmbdlMPf Архивировано из первоисточника 1 июля 2013].
  7. </ol>

Ссылки

  • Милорадович Г. А. [www.archive.org/details/spisoklitssvity00milogoog Список лиц свиты их величеств с царствования Императора Петра I по 1886 г.]
  • Мурашев Г. А. Титулы, чины, награды. — СПб., 2001.

Отрывок, характеризующий Свита Его Императорского Величества

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.