Случайная вакансия

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Свободное место»)
Перейти к: навигация, поиск
Случайная вакансия
The Casual Vacancy
Автор:

Дж. К. Роулинг

Жанр:

социальная драма

Язык оригинала:

английский

Оригинал издан:

27 сентября 2012

Переводчик:

Е. Петрова

Издатель:

Little, Brown and Company
Hachette Book Group
Иностранка

Выпуск:

13 февраля 2013

Страниц:

512

ISBN:

978-5-389-05037-2

Случайная вакансия (англ. The Casual Vacancy)[1] — книга Дж. К. Роулинг. Первый роман, написанный автором после окончания серии о Гарри Поттере, первый роман, ориентированный на взрослую и подростковую аудиторию. Книга, выпущенная издательством Little, Brown and Company, вышла в Великобритании 27 сентября 2012 года[2]. На русском языке книгу выпустило издательство Иностранка, старт продаж состоялся в полночь с 12 на 13 февраля 2013 года.

Основными темами книги являются классовые, политические и социальные проблемы. Роман стал самым быстро продаваемым за последние два года и вторым бестселлером за первую неделю продаж после «Утраченного символа» Дэна Брауна.

Права на экранизацию романа купила компания BBC, телесериал вышел на телеэкраны в 2015 году.





Сюжет

Действие книги разворачивается в вымышленном английском городе Пэгфорд, название которого Джоанн Роулинг придумала, объединив названия двух реальных английских городов Ньюпорт Пэгнелл (Newport PAGnell) и Чагфорд (Chagford)К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3247 дней].

В Пэгфорде на 45-м году жизни скоропостижно скончался член местного совета, Барри Фейрбразер. Это событие повергло горожан в шок. В провинциальном английском городке с мощёной рыночной площадью и древним монастырём, казалось бы, царит идиллия. На самом деле тихий городок уже давно находится в состоянии войны. Богатые конфликтуют с бедными, подростки — с родителями, жёны — с мужьями, а учителя — с учениками. Пэгфорд не такой, каким кажется на первый взгляд, и освободившееся кресло в местном совете только обостряет все эти конфликты, что грозит привести к войне.

Персонажи

  • Барри Фейрбразер.

Член Пэгфордского местного совета, заступник предместья Филдс («Поля»). Тренировал команду средней школы «Уинтердаун» по гребле.

  • Мэри Фейрбразер.

Вдова Барри Фейрбразера.

  • Говард Моллисон.

Председатель Пэгфордского местного совета, владелец кулинарии «Моллисон энд Лоу» на главной площади. Страдает от ожирения, перенёс инфаркт.

  • Ширли Моллисон.

Жена Говарда Моллисона, администратор веб-сайта Пэгфордского местного совета.

  • Майлз Моллисон.

Сын Говарда и Ширли, долевой партнёр адвокатской конторы «Эдвард Коллинз и компания». Кандидат на вакансию в Пэгфордском местном совете.

  • Саманта Моллисон.

Жена Майлза, хозяйка бутика «Идеальные чашки для пышной милашки», торгующего женским бельём.

  • Морин Лоу.

Совладелица пэгфордской кулинарии, вдова первоначального партнёра Говарда Моллисона.

  • Кристал Уидон.

Живёт в неблагополучном предместье Филдс с матерью-наркоманкой, приглядывает за младшим братом, Робби, чтобы его не забрали органы опеки.

  • Терри Уидон.

Проститутка и героинщица, мать Кристал и Робби. Проходит курс лечения метадоном в клинике «Беллчепел».

  • Колин Уолл по прозвищу Кабби.

Заместитель директора средней школы «Уинтердаун». Считая себя лучшим другом Барри Фейрбразера, выдвигает свою кандидатуру на вакансию в Пэгфордском местном совете.

  • Тесса Уолл.

Жена Кабби, педагог-психолог в средней школе «Уинтердаун». Регулярно проводит беседы с Кристал Уидон.

  • Стюарт Уолл по прозвищу Пупс.

Сын Колина и Тессы, популярный в школе возмутитель спокойствия. Лучший друг Эндрю Прайса, ухажёр Кристал Уидон.

  • Эндрю Прайс по прозвищу Арф.

Сын Саймона и Рут, старший брат Пола, лучший друг Пупса Уолла. Влюблён в Гайю Боден, новенькую в средней школе «Уинтердаун», и, чтобы чаще её видеть, тоже устраивается подрабатывать по выходным в кафе «Медный чайник», открывшееся при кулинарии «Моллисон энд Лоу». Страдает от аллергии на арахис.

  • Саймон Прайс.

Муж Рут Прайс, отец Эндрю и Пола. Работает в ярвилской типографии «Харкорт-Уолш», не гнушается левыми заказами. Выдвигает свою кандидатуру на вакансию в Пэгфордском местном совете.

  • Рут Прайс.

Жена Саймона, мать Эндрю и Пола. Медсестра в Юго-Западной клинической больнице Ярвила, приятельница Ширли Моллисон.

  • Кей Боден.

Инспектор социальной службы, мать Гайи. Переехала в Пэгфорд из Лондона, чтобы быть рядом с Гэвином Хьюзом. Временно, пока другой инспектор на больничном после нервного срыва, курирует семейство Уидон.

  • Гэвин Хьюз.

Зарплатный партнёр адвокатской конторы «Эдвард Коллинз и компания», ненадёжный ухажёр Кей Боден. Как и Колин Уолл, считает себя лучшим другом Барри. Часто играл с Барри в сквош.

  • Гайя Боден.

Дочь Кей, недовольная переездом из Лондона. Очень привлекательная девушка, объект всеобщего поклонения в средней школе «Уинтердаун». Выбирает в подруги Сухвиндер Джаванду. Терпеть не может Пэгфорд.

  • Парминдер Джаванда по прозвищу Бен-Задира (так прозвал Джаванду Говард Моллисон).

Врач, мать Сухвиндер Джаванды и ещё двоих детей, жена Викрама Джаванды. Член Пэгфордского местного совета, соратник Барри Фейрбразера в борьбе за то, чтобы предместье Филдс осталось частью Пэгфорда.

  • Викрам Джаванда.

Хирург, отец Сухвиндер Джаванды и ещё двоих детей, муж Парминдер Джаванды. Проводил операцию Говарду Моллисону по четвёрному шунтированию сердца.

  • Сухвиндер Джаванда.

Дочь Викрама и Парминдер, объект издевательств Пупса Уолла. Вместе с Кристал Уидон входила в команду средней школы «Уинтердаун» по гребле. Прячет в ухе любимого плюшевого зайца бритвенное лезвие, каким производит акты самоповреждения.

Работа над книгой

По ошибке английского издателя в первом пресс-релизе персонаж Барри Фейрбразер был назван Барри Фейрвитером. Изначально планировалось, что в книге будет 480 страниц[3].

Аудиокнигу на английском языке озвучит актёр Том Холландер[4].

Продажи и награды

За шесть дней с начала продаж в США было продано 375 тысяч экземпляров книги[5]. Всего за первые три недели было продано более 1 миллиона экземпляров книги на английском языке по всему миру[6].

Книга была признана лучшей в 2013 году в категории «Fiction» на Goodreads Choice Awards[7].

Напишите отзыв о статье "Случайная вакансия"

Примечания

  1. [news.mail.ru/society/10385418/ Выходит в свет первая книга Джоан Роулинг, предназначенная для взрослых.]
  2. [lenta.ru/news/2012/09/27/rowling/ Вышел первый роман Джоан Роулинг для взрослых], Lenta.ru (27 сентября 2012). Проверено 27 сентября 2012.
  3. [leakynews.com/cover-for-the-casual-vacancy-released/ Cover for The Casual Vacancy Released]
  4. [www.snitchseeker.com/harry-potter-news/j-k-rowlings-the-casual-vacancy-cover-art-revealed-updated-summary-90140/ J.K. Rowling’s «The Casual Vacancy» cover art revealed, updated summary]
  5. [www.ria.ru/culture/20121004/766059167.html Новая книга Роулинг возглавила списки бестселлеров в США и Британии] (рус.). Ria.ru (04/10/2012). Проверено 6 октября 2012. [www.webcitation.org/6BkCwEChA Архивировано из первоисточника 28 октября 2012].
  6. [blogs.wsj.com/speakeasy/2012/10/19/after-strong-start-j-k-rowlings-the-casual-vacancy-falls-on-charts After Strong Start, J.K. Rowling’s ‘The Casual Vacancy’ Falls On Charts] (2012). Проверено 8 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Dc5vZd7d Архивировано из первоисточника 12 января 2013].
  7. [www.goodreads.com/choiceawards/best-books-2012 Best Books 2012 - Goodreads Choice Awards]. [www.webcitation.org/6Dc5wzg6J Архивировано из первоисточника 12 января 2013].

Ссылки

  • [inostrankabooks.ru/jkr/ Официальный сайт книги на русском языке]
  • [www.jkrowling.com/en_GB/#/the-new-book «Случайная вакансия» на официальном сайте Дж. К. Роулинг]
  • [www.littlebrown.co.uk/TheCasualVacancy «Случайная вакансия» на официальном сайте издательства Little, Brown and Company]
  • [www.hachettebookgroup.com/books_9780316228534.htm «Случайная вакансия» на официальном сайте издательства Hachette Book Group]
  • [www.casual-vacancy.ru/ Неофициальный инфо-сайт книги «Случайная вакансия» в России]

Отрывок, характеризующий Случайная вакансия

Граф хотел что то сказать, но, видимо, воздержался. Он встал с своего стула и пошел к двери.
Берг в это время, как бы для того, чтобы высморкаться, достал платок и, глядя на узелок, задумался, грустно и значительно покачивая головой.
– А у меня к вам, папаша, большая просьба, – сказал он.
– Гм?.. – сказал граф, останавливаясь.
– Еду я сейчас мимо Юсупова дома, – смеясь, сказал Берг. – Управляющий мне знакомый, выбежал и просит, не купите ли что нибудь. Я зашел, знаете, из любопытства, и там одна шифоньерочка и туалет. Вы знаете, как Верушка этого желала и как мы спорили об этом. (Берг невольно перешел в тон радости о своей благоустроенности, когда он начал говорить про шифоньерку и туалет.) И такая прелесть! выдвигается и с аглицким секретом, знаете? А Верочке давно хотелось. Так мне хочется ей сюрприз сделать. Я видел у вас так много этих мужиков на дворе. Дайте мне одного, пожалуйста, я ему хорошенько заплачу и…
Граф сморщился и заперхал.
– У графини просите, а я не распоряжаюсь.
– Ежели затруднительно, пожалуйста, не надо, – сказал Берг. – Мне для Верушки только очень бы хотелось.
– Ах, убирайтесь вы все к черту, к черту, к черту и к черту!.. – закричал старый граф. – Голова кругом идет. – И он вышел из комнаты.
Графиня заплакала.
– Да, да, маменька, очень тяжелые времена! – сказал Берг.
Наташа вышла вместе с отцом и, как будто с трудом соображая что то, сначала пошла за ним, а потом побежала вниз.
На крыльце стоял Петя, занимавшийся вооружением людей, которые ехали из Москвы. На дворе все так же стояли заложенные подводы. Две из них были развязаны, и на одну из них влезал офицер, поддерживаемый денщиком.
– Ты знаешь за что? – спросил Петя Наташу (Наташа поняла, что Петя разумел: за что поссорились отец с матерью). Она не отвечала.
– За то, что папенька хотел отдать все подводы под ранепых, – сказал Петя. – Мне Васильич сказал. По моему…
– По моему, – вдруг закричала почти Наташа, обращая свое озлобленное лицо к Пете, – по моему, это такая гадость, такая мерзость, такая… я не знаю! Разве мы немцы какие нибудь?.. – Горло ее задрожало от судорожных рыданий, и она, боясь ослабеть и выпустить даром заряд своей злобы, повернулась и стремительно бросилась по лестнице. Берг сидел подле графини и родственно почтительно утешал ее. Граф с трубкой в руках ходил по комнате, когда Наташа, с изуродованным злобой лицом, как буря ворвалась в комнату и быстрыми шагами подошла к матери.
– Это гадость! Это мерзость! – закричала она. – Это не может быть, чтобы вы приказали.
Берг и графиня недоумевающе и испуганно смотрели на нее. Граф остановился у окна, прислушиваясь.
– Маменька, это нельзя; посмотрите, что на дворе! – закричала она. – Они остаются!..
– Что с тобой? Кто они? Что тебе надо?
– Раненые, вот кто! Это нельзя, маменька; это ни на что не похоже… Нет, маменька, голубушка, это не то, простите, пожалуйста, голубушка… Маменька, ну что нам то, что мы увезем, вы посмотрите только, что на дворе… Маменька!.. Это не может быть!..
Граф стоял у окна и, не поворачивая лица, слушал слова Наташи. Вдруг он засопел носом и приблизил свое лицо к окну.
Графиня взглянула на дочь, увидала ее пристыженное за мать лицо, увидала ее волнение, поняла, отчего муж теперь не оглядывался на нее, и с растерянным видом оглянулась вокруг себя.
– Ах, да делайте, как хотите! Разве я мешаю кому нибудь! – сказала она, еще не вдруг сдаваясь.
– Маменька, голубушка, простите меня!
Но графиня оттолкнула дочь и подошла к графу.
– Mon cher, ты распорядись, как надо… Я ведь не знаю этого, – сказала она, виновато опуская глаза.
– Яйца… яйца курицу учат… – сквозь счастливые слезы проговорил граф и обнял жену, которая рада была скрыть на его груди свое пристыженное лицо.
– Папенька, маменька! Можно распорядиться? Можно?.. – спрашивала Наташа. – Мы все таки возьмем все самое нужное… – говорила Наташа.
Граф утвердительно кивнул ей головой, и Наташа тем быстрым бегом, которым она бегивала в горелки, побежала по зале в переднюю и по лестнице на двор.
Люди собрались около Наташи и до тех пор не могли поверить тому странному приказанию, которое она передавала, пока сам граф именем своей жены не подтвердил приказания о том, чтобы отдавать все подводы под раненых, а сундуки сносить в кладовые. Поняв приказание, люди с радостью и хлопотливостью принялись за новое дело. Прислуге теперь это не только не казалось странным, но, напротив, казалось, что это не могло быть иначе, точно так же, как за четверть часа перед этим никому не только не казалось странным, что оставляют раненых, а берут вещи, но казалось, что не могло быть иначе.
Все домашние, как бы выплачивая за то, что они раньше не взялись за это, принялись с хлопотливостью за новое дело размещения раненых. Раненые повыползли из своих комнат и с радостными бледными лицами окружили подводы. В соседних домах тоже разнесся слух, что есть подводы, и на двор к Ростовым стали приходить раненые из других домов. Многие из раненых просили не снимать вещей и только посадить их сверху. Но раз начавшееся дело свалки вещей уже не могло остановиться. Было все равно, оставлять все или половину. На дворе лежали неубранные сундуки с посудой, с бронзой, с картинами, зеркалами, которые так старательно укладывали в прошлую ночь, и всё искали и находили возможность сложить то и то и отдать еще и еще подводы.
– Четверых еще можно взять, – говорил управляющий, – я свою повозку отдаю, а то куда же их?
– Да отдайте мою гардеробную, – говорила графиня. – Дуняша со мной сядет в карету.
Отдали еще и гардеробную повозку и отправили ее за ранеными через два дома. Все домашние и прислуга были весело оживлены. Наташа находилась в восторженно счастливом оживлении, которого она давно не испытывала.
– Куда же его привязать? – говорили люди, прилаживая сундук к узкой запятке кареты, – надо хоть одну подводу оставить.
– Да с чем он? – спрашивала Наташа.
– С книгами графскими.
– Оставьте. Васильич уберет. Это не нужно.
В бричке все было полно людей; сомневались о том, куда сядет Петр Ильич.
– Он на козлы. Ведь ты на козлы, Петя? – кричала Наташа.
Соня не переставая хлопотала тоже; но цель хлопот ее была противоположна цели Наташи. Она убирала те вещи, которые должны были остаться; записывала их, по желанию графини, и старалась захватить с собой как можно больше.


Во втором часу заложенные и уложенные четыре экипажа Ростовых стояли у подъезда. Подводы с ранеными одна за другой съезжали со двора.
Коляска, в которой везли князя Андрея, проезжая мимо крыльца, обратила на себя внимание Сони, устраивавшей вместе с девушкой сиденья для графини в ее огромной высокой карете, стоявшей у подъезда.
– Это чья же коляска? – спросила Соня, высунувшись в окно кареты.
– А вы разве не знали, барышня? – отвечала горничная. – Князь раненый: он у нас ночевал и тоже с нами едут.
– Да кто это? Как фамилия?
– Самый наш жених бывший, князь Болконский! – вздыхая, отвечала горничная. – Говорят, при смерти.
Соня выскочила из кареты и побежала к графине. Графиня, уже одетая по дорожному, в шали и шляпе, усталая, ходила по гостиной, ожидая домашних, с тем чтобы посидеть с закрытыми дверями и помолиться перед отъездом. Наташи не было в комнате.
– Maman, – сказала Соня, – князь Андрей здесь, раненый, при смерти. Он едет с нами.
Графиня испуганно открыла глаза и, схватив за руку Соню, оглянулась.
– Наташа? – проговорила она.