Свонни, Микаэль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Микаэль Свонни
швед. Mikael Svonni

Микаэль Свонни (2006)
Дата рождения:

1950(1950)

Место рождения:

Кируна

Страна:

Швеция Швеция

Научная сфера:

лингвистика

Место работы:

Университет Тромсё

Учёное звание:

профессор

Микаэль Свонни (швед. Mikael Svonni, род. 1950, Кируна) — шведский учёный-лингвист, профессор саамского языка в Университете Тромсё (с 2008). Лауреат премии Gollegiella (2014)[1].





Биография

Родился в семье оленеводов, первые два года своей жизни жил в традиционном саамском жилище, покрытом дёрном[2].

Докторская диссертация Микаэля Свонни была посвящена проблемам изучения саамского языка в школе. Многие его публикации посвящены именно этой теме. Позже его интересы в большей степени стали связаны с вопросами грамматики саамских языков.

С 1993 года — в Университете Умео, занимал должность профессора. В 2003 году входил в состав оргкомитета международных саамских игр[3].

В 2008 году перешёл в Университете Тромсё (Тромсё, Норвегия) на должность профессора кафедры лингвистики. Участник проекта по проведению лингвистического анализа книги Юхана Тури[sv] Muittalus samid birra. En bog om lappernes liv — первого отдельно изданного художественного произведения на саамском языке.

По словам Свонни, его любимый фильм — «Восстание в Каутокейно»[2] о восстании саамов на севере Норвегии в 1852 году.

В 2014 году Свонни стал лауреатом престижной премии Gollegiella («Золотой язык»), присуждаемой один раз в два года за вклад в сохранение и развитие саамских языков[1][4].

Семья

Микаэль Свонни женат, жену зовут Инез, у них трое взрослых детей[2].

Живёт в населённом пункте Ravttas (около Кируны)[2].

Некоторые публикации

  • Svonni, Mikael. Davvisámegiela-ruoŧagiela, ruoŧagiela-davvisámegiela sátnegirji. Nordsamisk-svensk, svensk-nordsamisk ordbok. Karasjok: ČálliidLágádus 2013 (ISBN 978-82-8263-122-8) 405 s. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Nuppi sátnegirjjis nuppi sátnegirjái — movt ovddit sátnegirjjit lea váikkuhan maŋit, hámiid ja sániid dáfus. Sámis 2013 (13) s. 12-19. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Johan Turi giella girjjis Muitalus sámiid birra: Veahkkevearbbaid ortnet ja posišuvdna. Sámi dieđalaš áigecála 2012 s. 25-47. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Language change among the Jukkasjärvi Sami. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 2012 s. 233—242. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Johan Turi: first author of the Sami. Scandinavian Studies 2011; Volum 83.(4) s. 483—490. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Johan Turi — muitaleaddji ja čálli. Sámis 2010; Volum 8. s. 18-25. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Loahppasánit [Efterord]. I: Johan Turi: Muitalus sámiid birra. CálliidLágádus 2010. ISBN 978-82-8263-019-1. s. 193—198. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Samiska termer för ingifta personer — ett historiskt perspektiv. I: Samer som «de andra», samer om «de andra»: identitet och etnicitet i nordiska kulturmöten. Umeå: Umeå universitet 2010. ISBN 978-91-7459-051-7. s. 11-30. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Samerna i språkhistorien. I: För Sápmi i tiden. Nordiska museets och Skansens årsbok 2008. Stockholm: Nordiska museets förlag 2008. ISBN 9789171085238. s. 32-42. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Sámi languages in the Nordic countries and Russia. I: Multilingual Europe: Facts and Policies. Mouton de Gruyter 2008. ISBN 978-3-11-020512-1. s. 233—249. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Det tveeggade skolsystemet. Undervisningen av samernas barn i Sverige under 1900-talet fram till 1980. I: Mer än ett språk. En antologi om flerspråkigheten i norra Sverige. : Norstedts Akademiska Förlag 2007. ISBN 978-91-7227-519-5. s. 94-123. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Subjeavtta sadji ja finihtta cealkagiid struktuvra davvisámegielas. Sámi dieđalaš áigecála 2007 (1-2) s. 85-102. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Vearbakomplemeanttat davvisámegiela cealkagiin. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 2007 (253) s. 373—387. Universitetet i Tromsø
  • Amft, Andrea; Svonni, Mikael 2006: Sápmi Y1K — Livet i samernas bosättningsområde för ett tusen år sedan. : Sámi dutkan — Samiska studier — Umeå universitet 2006 (ISBN 91-7264-091-X) 170 s. Sámi dutkan — Samiska studier — Sami studies(3). Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Legenden om Riihmmagállis — Mannen från Rávttasjávri. I: Grenzgänger. Festschrift zum 65. Geburtstag von Jurij Kusmenko. Berlin: Nordeuropa-Institut der Humboldt-Universität 2006. ISBN 3-932406-24-9. s. 315—329. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Umesamiskan — Det gåtfulla språket. I: Sápmi Y1K — Livet i samernas bosättningsområde för ett tusen år sedan. : Sámi dutkan — Samiska studier — Umeå universitet 2006. ISBN 91-7264-091-X. s. 151—170. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Samiska språk. I: Nordens språk med rötter och fötter. Köpenhamn: Norden, Nordiska ministerrådet 2004. ISBN 92-893-1043-X. s. 97-111. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael; Vinka, Mikael. Constraints on the Morphological Causatives in the Torne Dialect of North Sámi. I: Generative approaches to Finnic and Saami linguistics: Case, features and constraints. Stanford, California: CSLI 2003. ISBN 157586412-6. s. 343—380. Universitetet i Tromsø
  • Hyltenstam, Kenneth; Stroud, Christopher; Svonni, Mikael. Språkbyte, språkbevarande, revitalisering. Samiskans ställning i svenska Sápmi. I: Sveriges sju inhemska språk — ett minoritetsspråksperspektiv. Studentlitteratur 1999. ISBN 91-44-00777-9. s. 41-97. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Det tveeggade skolsystemet. En studie av samebarnens skolundervisning i Sverige under 1900-talet. Samiska studier. Umeå universitet.
  • Svonni, Mikael. Hupmá go oktage sámegiela čuođi jagi geahčen. Giellamolsun vai giellaseailluheapmi — eavttuid ja miellaguottuid gažaldat. I: Vesa Guttorm (red.) Giellačállosat III. Dieđut 1998:1. Sámi Instituhtta
  • Svonni, Mikael. Skolor och språkundervisning för en inhemsk minoritet — samerna. I: Tvåspråkighet med förhinder? Invandrar- och minoritetsundervisning i Sverige. Studentlitteratur 1996. ISBN 91-44-61441-1. s. 148—186. Universitetet i Tromsø
  • Svonni, Mikael. Samiska skolbarns samiska. En undersökning av minoritetsspråksbehärskning i en språkbyteskontext. Umeå Studies in the Humanities 113. Stockholm: Almqvist&Wiksell.
  • Svonni, Mikael. Sámi-ruota, ruota-sámi sátnegirji : Samisk-svensk, svensk-samisk ordbok. Jokkmokk: Sámi Girjjit 1990. Universitetet i Tromsø, 266 s. ISBN 91-86604-23-6

Напишите отзыв о статье "Свонни, Микаэль"

Примечания

  1. 1 2 [www.sametinget.se/81129 Pristagare Gollegiella 2014] (швед.). Sametinget i Sverige (24 ноября 2014). Проверено 29 ноября 2014. [www.webcitation.org/6URfLITkd Архивировано из первоисточника 29 ноября 2014].
  2. 1 2 3 4 Jakobsson, 2008.
  3. Вячеслав Юрин. [www.dw.de/зимний-спорт/a-743073 Зимний спорт]. Deutsche Welle (14 января 2003). Проверено 21 июля 2014. [www.webcitation.org/6REX3irq5 Архивировано из первоисточника 21 июля 2014].
  4. [yle.fi/novosti/novosti/article7643463.html Pohjoismainen saamen kielen palkinto Svonnille, Vuolabille ja Sivertsenille] // Сайт телерадиокомпании Yleisradio Oy. Служба новостей Yle. — 21 ноября 2014. (Проверено 29 ноября 2014) (фин.)

Литература

  • Jakobsson, Rolf. [www.folkbladet.nu/106595/professorn-drar-vasterut Professorn drar västerut] : [[www.webcitation.org/6R5Orb7tR арх.] 15 июля 2014] : [швед.] // Folkbladet : газета. — Umeå, 2008. — 24 maj.</span>

Ссылки

  • [castl.uit.no/index.php?option=com_comprofiler&task=userProfile&user=106&Itemid=119 Mikael Svonni Profile Page]: University of Tromsø. (англ.) (Проверено 15 июля 2014)
  • [www.cristin.no/as/WebObjects/cristin.woa/wa/fres?sort=ar&pnr=55252&la=no&action=sok Cristin research profile(норв.). CRIStin.no. Проверено 15 июля 2014. [www.webcitation.org/6R5QBhPU6 Архивировано из первоисточника 15 июля 2014].

Отрывок, характеризующий Свонни, Микаэль

– Я слыхал про такого рода дела и знаю, что Государь очень строг в этих случаях. Я думаю, надо бы не доводить до Его Величества. По моему, лучше бы прямо просить корпусного командира… Но вообще я думаю…
– Так ты ничего не хочешь сделать, так и скажи! – закричал почти Ростов, не глядя в глаза Борису.
Борис улыбнулся: – Напротив, я сделаю, что могу, только я думал…
В это время в двери послышался голос Жилинского, звавший Бориса.
– Ну иди, иди, иди… – сказал Ростов и отказавшись от ужина, и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперед, и слушал веселый французский говор из соседней комнаты.


Ростов приехал в Тильзит в день, менее всего удобный для ходатайства за Денисова. Самому ему нельзя было итти к дежурному генералу, так как он был во фраке и без разрешения начальства приехал в Тильзит, а Борис, ежели даже и хотел, не мог сделать этого на другой день после приезда Ростова. В этот день, 27 го июня, были подписаны первые условия мира. Императоры поменялись орденами: Александр получил Почетного легиона, а Наполеон Андрея 1 й степени, и в этот день был назначен обед Преображенскому батальону, который давал ему батальон французской гвардии. Государи должны были присутствовать на этом банкете.
Ростову было так неловко и неприятно с Борисом, что, когда после ужина Борис заглянул к нему, он притворился спящим и на другой день рано утром, стараясь не видеть его, ушел из дома. Во фраке и круглой шляпе Николай бродил по городу, разглядывая французов и их мундиры, разглядывая улицы и дома, где жили русский и французский императоры. На площади он видел расставляемые столы и приготовления к обеду, на улицах видел перекинутые драпировки с знаменами русских и французских цветов и огромные вензеля А. и N. В окнах домов были тоже знамена и вензеля.
«Борис не хочет помочь мне, да и я не хочу обращаться к нему. Это дело решенное – думал Николай – между нами всё кончено, но я не уеду отсюда, не сделав всё, что могу для Денисова и главное не передав письма государю. Государю?!… Он тут!» думал Ростов, подходя невольно опять к дому, занимаемому Александром.
У дома этого стояли верховые лошади и съезжалась свита, видимо приготовляясь к выезду государя.
«Всякую минуту я могу увидать его, – думал Ростов. Если бы только я мог прямо передать ему письмо и сказать всё, неужели меня бы арестовали за фрак? Не может быть! Он бы понял, на чьей стороне справедливость. Он всё понимает, всё знает. Кто же может быть справедливее и великодушнее его? Ну, да ежели бы меня и арестовали бы за то, что я здесь, что ж за беда?» думал он, глядя на офицера, всходившего в дом, занимаемый государем. «Ведь вот всходят же. – Э! всё вздор. Пойду и подам сам письмо государю: тем хуже будет для Друбецкого, который довел меня до этого». И вдруг, с решительностью, которой он сам не ждал от себя, Ростов, ощупав письмо в кармане, пошел прямо к дому, занимаемому государем.
«Нет, теперь уже не упущу случая, как после Аустерлица, думал он, ожидая всякую секунду встретить государя и чувствуя прилив крови к сердцу при этой мысли. Упаду в ноги и буду просить его. Он поднимет, выслушает и еще поблагодарит меня». «Я счастлив, когда могу сделать добро, но исправить несправедливость есть величайшее счастье», воображал Ростов слова, которые скажет ему государь. И он пошел мимо любопытно смотревших на него, на крыльцо занимаемого государем дома.
С крыльца широкая лестница вела прямо наверх; направо видна была затворенная дверь. Внизу под лестницей была дверь в нижний этаж.
– Кого вам? – спросил кто то.
– Подать письмо, просьбу его величеству, – сказал Николай с дрожанием голоса.
– Просьба – к дежурному, пожалуйте сюда (ему указали на дверь внизу). Только не примут.
Услыхав этот равнодушный голос, Ростов испугался того, что он делал; мысль встретить всякую минуту государя так соблазнительна и оттого так страшна была для него, что он готов был бежать, но камер фурьер, встретивший его, отворил ему дверь в дежурную и Ростов вошел.
Невысокий полный человек лет 30, в белых панталонах, ботфортах и в одной, видно только что надетой, батистовой рубашке, стоял в этой комнате; камердинер застегивал ему сзади шитые шелком прекрасные новые помочи, которые почему то заметил Ростов. Человек этот разговаривал с кем то бывшим в другой комнате.
– Bien faite et la beaute du diable, [Хорошо сложена и красота молодости,] – говорил этот человек и увидав Ростова перестал говорить и нахмурился.
– Что вам угодно? Просьба?…
– Qu'est ce que c'est? [Что это?] – спросил кто то из другой комнаты.
– Encore un petitionnaire, [Еще один проситель,] – отвечал человек в помочах.
– Скажите ему, что после. Сейчас выйдет, надо ехать.
– После, после, завтра. Поздно…
Ростов повернулся и хотел выйти, но человек в помочах остановил его.
– От кого? Вы кто?
– От майора Денисова, – отвечал Ростов.
– Вы кто? офицер?
– Поручик, граф Ростов.
– Какая смелость! По команде подайте. А сами идите, идите… – И он стал надевать подаваемый камердинером мундир.
Ростов вышел опять в сени и заметил, что на крыльце было уже много офицеров и генералов в полной парадной форме, мимо которых ему надо было пройти.
Проклиная свою смелость, замирая от мысли, что всякую минуту он может встретить государя и при нем быть осрамлен и выслан под арест, понимая вполне всю неприличность своего поступка и раскаиваясь в нем, Ростов, опустив глаза, пробирался вон из дома, окруженного толпой блестящей свиты, когда чей то знакомый голос окликнул его и чья то рука остановила его.
– Вы, батюшка, что тут делаете во фраке? – спросил его басистый голос.
Это был кавалерийский генерал, в эту кампанию заслуживший особенную милость государя, бывший начальник дивизии, в которой служил Ростов.