Сврлижско-запланский диалект

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сврли́жско-запланский диале́кт (также западноторлакский диалект, сврлижско-запланская группа говоров, западноторлакская группа говоров; серб. сврљишко-заплањски дијалекат, svrljiško-zaplanjski dijalekat) — один из трёх диалектов торлакского наречия наряду с призренско-южноморавским и тимокско-лужницким. Распространён в юго-восточной Сербии в окрестностях города Сврлига и в регионе Запланье[3][4].





Вопросы классификации

В зависимости от того, с какой позиции рассматриваются говоры юго-восточной Сербии (как диалектная группа штокавского наречия или как самостоятельное наречие), сврлижско-запланский диалект (или группа говоров) включается в староштокавскую призренско-тимокскую диалектную группу[5] или в состав торлакского наречия (одного из четырёх наречий сербскохорватского языкового континуума наряду с кайкавским, чакавским и штокавским)[4][6].

Вместе с тимокско-лужницким сврлижско-запланский диалект относится к собственно торлакским диалектам: сврлижско-запланский также называют западноторлакским диалектом, а тимокско-лужницкий — восточноторлакским. Входящий в группу диалектов торлакского наречия призренско-южноморавский диалект рассматривается как переходный от торлакских к штокавским[3].

Область распространения

Ареал сврлижско-запланского диалекта размещается на территории юго-восточной Сербии в окрестностях города Сврлига и в географическом регионе Запланье. Согласно современному административно-территориальному делению Сербии сврлижско-запланские говоры распространены в южных районах Заечарского округа, в восточных районах Нишавского округа, в крайне западных районах Пиротского округа и в восточных районах Ябланичского округа.

Ареал сврлижско-запаланского диалекта вытянут узкой полосой в направлении с севера на юг — с востока к сврлижско-запланскому ареалу примыкает ареал тимокско-лужницкого диалекта, с запада — ареал призренско-южноморавского диалекта[1][2].

Особенности диалекта

По наличию звука на месте *l̥ сврлижско-запланские говоры сходны с призренско-южноморавскими, в которых в качестве рефлекса сонанта часто выступает гласная u (žut). При этом, если в призренско-южноморавских говорах после дентальных согласных отмечается сочетание lu (slu̍za, dlug), то в сврлижско-запланских — сочетание (sləza). Обособлены в сравнении с остальными торлакскими говоры тимокско-лужницкого диалекта: в лужницких на месте *l̥ обычно отмечается (žləto), после лабиальных — u (vuk), в тимокских говорах чаще всего сохраняется (vl̥ci)[7][8].

Помимо многих общеторлакских диалектных черт в сврлижско-запланском ареале отмечаются собственные местные диалектные особенности, к ним, в частности, относят[9]:

  • наличие, как и в призренско-южноморавских говорах, согласных ć, ʒ́ на месте праславянских сочетаний *tj и *dj; в тимокско-лужницких говорах на их месте развились аффрикаты č, (ǯ);
  • распространение типа dojde;
  • отсутствие, как и в призренско-южноморавских говорах, палатализации заднеязычных k и g перед гласными переднего ряда и после j, и ń, отмечаемой в говорах тимокско-лужницкого диалекта и т. д.

Напишите отзыв о статье "Сврлижско-запланский диалект"

Примечания

  1. 1 2 Browne, 1993, 386 (Map 7.1. Serbo-Croat dialects)..
  2. 1 2 Lisac, 2003, 160—161 (Karta 4. Dijalektološka karta štokavskog narječja)..
  3. 1 2 Кречмер, Невекловский, 2005, с. 60.
  4. 1 2 Lisac, 2003, с. 143.
  5. Browne, 1993, с. 382.
  6. Кречмер, Невекловский, 2005, с. 2.
  7. Lisac, 2003, с. 143—144.
  8. Соболев, 1998, с. 63—64.
  9. Lisac, 2003, с. 144.

Литература

  1. Browne W. Serbo-croat // The Slavonic Languages / Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge, 1993. — P. 306—387. — ISBN 0-415-04755-2.
  2. Lisac J. Hrvatski dijalekti i govori štokavskog narječja i hrvatski govori torlačkog narječja // Hrvatska dijalektologija 1. — Zagreb: Golden marketing — Tehnička knjiga, 2003. — P. 141—153. — ISBN 953-212-168-4.
  3. Кречмер А. Г., Невекловский Г. [www.slavcenteur.ru/Proba/ucheba/kursy/KretschNewekl_SerbohorvJazyk.pdf Сербохорватский язык (сербский, хорватский, боснийский языки)] // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — 62 с. — ISBN 5-87444-216-2.
  4. Соболев А. Н. [iling.spb.ru/comparativ/persona/sobolev/Sobolev%201998%20Dijalekti%20istocne%20Srbije.pdf Диалекты восточной Сербии и западной Болгарии] // Малый диалектологический атлас балканских языков. Материалы второго рабочего совещания (Санкт-Петербург, 19 декабря 1997 года). — СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 1998. — С. 59—77.

Ссылки

  • Ивић П. [img250.imageshack.us/img250/8238/ivicdijalektoloska2.jpg Диjалектолошка карта српскохрватског подручjа] (серб.). Imageshack.us. (Проверено 29 января 2014) — Диалектологическая карта сербохорватского языка (под редакцией П. Ивича).

Отрывок, характеризующий Сврлижско-запланский диалект

Он пробудился…
«Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.


На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
– Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам.
– Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, – взглядывая на часы, сказал Болконский.
– Куда?
– К императору.
– О! о! о!
– Ну, до свидания, Болконский! До свидания, князь; приезжайте же обедать раньше, – пocлшaлиcь голоса. – Мы беремся за вас.
– Старайтесь как можно более расхваливать порядок в доставлении провианта и маршрутов, когда будете говорить с императором, – сказал Билибин, провожая до передней Болконского.