Гамарра, Себастьян

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Себастьян Гамарра Руис»)
Перейти к: навигация, поиск
Себастьян Гамарра
Общая информация
Полное имя Себастьян Гамарра Руис
Родился 15 января 1997(1997-01-15) (27 лет)
Тариха, Боливия
Гражданство Боливия
Италия
Рост 178 см
Вес 65 кг
Позиция полузащитник
Информация о клубе
Клуб Милан
Номер 38
Карьера
Молодёжные клубы
2011—2014 Брешиа
2014—н.в. Милан
Клубная карьера*
2015—н.в. Милан 0 (0)
Национальная сборная**
2015—н.в. Боливия 1 (0)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 26 июня 2015.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах, откорректировано по состоянию
на 26 июня 2015.

Себастья́н Гама́рра Руи́с (исп. Sebastián Gamarra Ruiz; 15 января 1997, Тариха, Боливия) — боливийский футболист, полузащитник клуба «Милан» и сборной Боливии.





Карьера

Клубная карьера

Гамарра начал свои выступления в Италии с юношеской команды «Брешиа», за которую он выступал на протяжении 3 сезонов.

В 2014 году Себастьян присоединился к Примавере «Милана». 25 марта 2015 года полузащитник провёл первую игру за основную команду «Милана», заменив на 79 минуте товарищеской встречи с «Реджаной» Салли Мунтари[1]. 3 мая того же года боливиец был включён в заявку миланцев на игру с «Наполи», однако на поле не появился[2].

Карьера в сборной

Себастьян был включён в заявку сборной Боливии для участия в Кубке Америки 2015[3][4].

Напишите отзыв о статье "Гамарра, Себастьян"

Примечания

  1. [int.soccerway.com/matches/2015/03/25/world/club-friendlies/ac-reggiana-1919/ac-milan/2023012/ soccerway.com] (англ.). — REGGIANA VS. MILAN 0-3. [www.webcitation.org/6Z0i1HKlM Архивировано из первоисточника 3 июня 2015].
  2. [int.soccerway.com/matches/2015/05/03/italy/serie-a/ssc-napoli/ac-milan/1836771/ soccerway.com] (англ.). — NAPOLI VS. MILAN 3-0. [www.webcitation.org/6Z0iKIJuT Архивировано из первоисточника 3 июня 2015].
  3. [www.tuttomercatoweb.com/milan/?action=read&idnet=bWlsYW5uZXdzLml0LTE3Nzk5MA tuttomercatoweb.com] (итал.). — Copa America, Gamarra indosserà la maglia numero 18. [www.webcitation.org/6Z0hXuv19 Архивировано из первоисточника 3 июня 2015].
  4. [uk.eurosport.yahoo.com/news/football-bolivias-copa-america-warm-scrapped-lack-referee-222424885--sow.html eurosport.yahoo.com] (англ.). — Football - Bolivia's Copa America warm-up scrapped for lack of referee. [www.webcitation.org/6Z0hVjQbZ Архивировано из первоисточника 3 июня 2015].

Ссылки

  • [www.transfermarkt.com/daniel-bednarik/profil/spieler/260984 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [int.soccerway.com/players/sebastian-gamarra/314582 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)
  • [www.national-football-teams.com/player/59347.html Статистика на сайте National Football Teams(англ.)


Отрывок, характеризующий Гамарра, Себастьян

В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.