Северная Азия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Северная Азия — субрегион Евразии, состоящий из азиатской части России (в период существования Российской империи и СССР — без Средней Азии). В современной России это почти весь Уральский, весь Сибирский и весь Дальневосточный федеральные округа.





География

Территория субрегиона простирается от Уральских гор до Тихого океана, и от Северного Ледовитого океана до южной границы России. Почти вся территория покрыта тайгой.

Крупнейшие реки: Обь, Енисей, Лена, Иртыш, Амур.

Крупнейшие озёра: Байкал, Таймыр, Ханка, Убсу-Нур, Чаны.

Крупнейшие города: Новосибирск, Омск, Красноярск, Барнаул, Иркутск, Тюмень, Хабаровск, Новокузнецк, Кемерово, Томск, Владивосток, Екатеринбург, Челябинск, Магнитогорск, Нижний Тагил, Курган, Нижневартовск, Сургут, Улан-Удэ.

Население

Большую часть населения составляют русские. Также проживают сибиры, татары, якуты, буряты, ненцы, башкиры, тувинцы, казахи, хакасы, шорцы, ханты, манси, коряки, эвены, эвенки, долганы, юкагиры, ительмены, чукчи и др. национальности.

Прочее

В англоязычных географических источниках понятие «Северная Азия» встречается с 1882 года.

См. также


Напишите отзыв о статье "Северная Азия"

Отрывок, характеризующий Северная Азия

Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]