Северновеликопольские говоры

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Северновеликопо́льские го́воры (палуцкие говоры, говоры Жнина и Шубина) (польск. gwary północnowielkopolskie, gwary pałuckie) — группа говоров великопольского диалекта, распространённых на смежной территории северо-востока Великопольского воеводства и юго-запада Куявско-Поморского воеводства в исторической области Палуки (Pałuki), от названия которой говоры нередко именуются как палуцкие[4]. Являются частью собственно великопольских говоров[2][5][6].

Северновеликопольские размещены в северо-восточной части ареала великопольского диалекта на границе с крайняцкими и боровяцкими говорами на севере и с куявскими говорами на востоке, с которыми северновеликопольские говоры разделяют ряд общих черт. Часть общих диалектных особенностей данного региона имеют севернопольский и восточнопольский характер — данные языковые черты, противопоставляющие северновеликопольские всем остальным собственно великопольским говорам, широко распространены и в говорах мазовецкого диалекта[7][8].





Вопросы классификации

Территория распространения северновеликопольских говоров во всех классификациях польских диалектов включается в состав ареала великопольского диалекта. В частности в одной из первых классификаций польских диалектов, составленной К. Ничем и представленной на карте 1919 года, северновеликопольские говоры были отнесены к великопольскому наречию (польск. narzecze wielkopolskie)[3][9]. Северные районы Великой Польши, как обособленный диалектный регион в составе великопольского диалекта, выделяется в большинстве классификаций польских диалектов. Так, в классификации К. Нича, представленной в работе Wybór polskich tekstów gwarowych (1957), он отмечается как северо-восточный диалект (польск. dialekt północno-wschodni)[10]; в классификации С. Урбанчика выделена Северная Великопольша (польск. Wielkopolska północna)[11]; также Северная Великопольша выделена Марианом Куцалой (Marian Kucała) и Зеноном Соберайским (Zenon Sobierajski)[12]; Моника Грухманова (Monika Gruchmanowa), как и К. Нич, выделяет северный диалектный регион как северо-восточный диалект[13]. Различия в классификациях великопольского диалекта представлены только в очертаниях ареала, занимаемого северновеликопольскими говорами. Так, например, на картах К. Нича и М. Грухмановой границы территории распространения северновеликопольских говоров меньше продвигаются на запад, чем на картах С. Урбанчика и З. Соберайского.

Изоглоссы отсутствия мазурения и наличия звонкого типа межсловной фонетики, являющиеся основными языковыми признаками, по которым К. Нич выделил великопольский диалект[14][15], характерны и для северновеликопольских говоров[8].

Область распространения

Северновеликопольские говоры распространены на севере ареала собственно великопольских говоров и в центре ареала всего великопольского диалекта. Они занимают территорию в северо-восточной части Великопольского воеводства и юго-западной части Куявско-Поморского воеводства, граничащих друг с другом. В ареале северновеликопольских говоров расположены Жнин, Ходзеж, Слесин, Шубин и другие города. С севера данные говоры граничат с территорией распространения крайняцких говоров, с востока — куявских говоров. С юга и запада к северновеликопольским примыкают центральновеликопольские говоры, на небольшом участке северновеликопольские говоры граничат с западновеликопольскими говорами[16][17].

Общие особенности говоров

Северновеликопольские говоры разделяют все диалектные явления собственно великопольских говоров, включающие типичные западнонопольские и южнопольские диалектные особенности, а также разделяют ряд диалектных черт говоров северной части великопольского диалекта, включающих севернопольские и восточнопольские черты. Кроме того для северновеликопольских говоров характерны собственные местные диалектные явления. В числе общих для данных говоров диалектных особенностей отмечаются[7]:

  1. Отсутствие перехода eu̯ > ou̯.
  2. Отсутствие чёткого различения y и i, вместо i отмечается звук yi: dobryi (литер. dobry «хороший»).
  3. Наличие окончания -m в 1-м лице множественного числа индикатива: śeʒ́yem (литер. siedzimy «сидим»).
  4. Наличие окончания -ta в формах глаголов 2-го лица множественного числа настоящего времени.

См. также

Напишите отзыв о статье "Северновеликопольские говоры"

Примечания

Источники
  1. Urbańczyk, 1976, wycinek mapy nr 3.
  2. 1 2 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=section&id=7&Itemid=17 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. [www.webcitation.org/6B541h17A Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  3. 1 2 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=838&Itemid=112 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. [www.webcitation.org/6AKpW0fHr Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  4. [www.nasze.kujawsko-pomorskie.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=598&Itemid=100&lang=pl Nasze. Kujawsko-Pomorskie] (польск.). — Etnografia. Mapa regionów etnograficznych 1850-1950. [www.webcitation.org/6FkbbTqoN Архивировано из первоисточника 9 апреля 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  5. Ананьева, 2009, с. 72—73.
  6. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=category&sectionid=7&id=20&Itemid=31 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Wielkopolska zachodnia. [www.webcitation.org/6FjqOGbRA Архивировано из первоисточника 9 апреля 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  7. 1 2 Ананьева, 2009, с. 73.
  8. 1 2 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=809&Itemid=74 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Wielkopolska północna. Gwara regionu. [www.webcitation.org/6FkbcFCr9 Архивировано из первоисточника 9 апреля 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  9. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/640x480-M803.gif Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Mapa narzeczy polskich (1919) K. Nitscha (Карта польских наречий Казимира Нича). [www.webcitation.org/6AKkvIyNv Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  10. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/640x480-M821.gif Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Oprac. A. Krawczyk-Wieczorek na podstawie: K. Nitsch, Wybór polskich tekstów gwarowych, wyd. 3., Warszawa 1968. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego według Kazimierza Nitscha (Ареал и классификация польских диалектов Казимира Нича. Карта составлена А. Кравчик-Вечорек на основе работы К. Нича Wybór polskich tekstów gwarowych). [www.webcitation.org/6B5439GZN Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  11. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/537x480-M822.gif Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Oprac. A. Krawczyk-Wieczorek na podstawie: Urbańczyk 1968, mapa nr 3. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego według Stanisława Urbańczyka (Ареал и классификация польских диалектов Станислава Урбанчика. Карта составлена А. Кравчик-Вечорек на основе работы С. Урбанчика Zarys dialektologii polskiej). [www.webcitation.org/6B543c5j7 Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  12. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/423x480-M824.jpg Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Podziały gwarowe Wielkopolski według K. Nitscha i Z. Sobierajskiego (Классификация говоров Великой Польши К. Нича и З. Соберайского). [www.webcitation.org/6B544X9dj Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  13. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/396x480-M823.jpg Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego według Moniki Gruchmanowej (Ареал и классификация великопольского диалекта Моники Грухмановой). [www.webcitation.org/6B5444Z2n Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  14. Ананьева, 2009, с. 65.
  15. Ананьева, 2009, с. 71.
  16. [www.dialektologia.uw.edu.pl/cmsimg/image/podzial.gif Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. Schematyczny podział dialektów polskich wg. Stanisława Urbańczyka (Карта польских диалектов Станислава Урбанчика). [www.webcitation.org/6AKkroNkD Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 25 марта 2012)
  17. [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=mapa-serwisu&l2=ugrupowania-dialektow Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. [www.webcitation.org/6AKksIc01 Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 25 марта 2012)

Литература

  1. Dejna K. Dialekty polskie. — wyd. 2, popr. — Wrocław: Ossolineum, 1973.
  2. Encyklopedia języka polskiego / pod redakcją S. Urbańczyka. — wyd. 2 popr. i uzup. — Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1994.
  3. Nietsch K. Dialekty języka polskiego. — wyd. 3-e. — Wrocław — Kraków, 1957.
  4. Urbańczyk S. Zarys dialektologii polskiej. — wyd. 5-e. — Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976.
  5. Ананьева Н. Е. [danefae.org/djvu/#A История и диалектология польского языка]. — 3-е изд., испр. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — ISBN 978-5-397-00628-6.

Ссылки

  • [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=start Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCNejJ0 Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/ Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCOvs3E Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 25 марта 2013)

Фрагменты речи:

  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=807&Itemid=74 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Wielkopolska północna. Tekst gwarowy — Sienno 1. [www.webcitation.org/6FkbcmChc Архивировано из первоисточника 9 апреля 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=808&Itemid=74 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Wielkopolska północna. Tekst gwarowy — Sienno 2. [www.webcitation.org/6FkbdN05z Архивировано из первоисточника 9 апреля 2013]. (Проверено 25 марта 2013)

Отрывок, характеризующий Северновеликопольские говоры

Ночной туман к утру оставил на высотах только иней, переходивший в росу, в лощинах же туман расстилался еще молочно белым морем. Ничего не было видно в той лощине налево, куда спустились наши войска и откуда долетали звуки стрельбы. Над высотами было темное, ясное небо, и направо огромный шар солнца. Впереди, далеко, на том берегу туманного моря, виднелись выступающие лесистые холмы, на которых должна была быть неприятельская армия, и виднелось что то. Вправо вступала в область тумана гвардия, звучавшая топотом и колесами и изредка блестевшая штыками; налево, за деревней, такие же массы кавалерии подходили и скрывались в море тумана. Спереди и сзади двигалась пехота. Главнокомандующий стоял на выезде деревни, пропуская мимо себя войска. Кутузов в это утро казался изнуренным и раздражительным. Шедшая мимо его пехота остановилась без приказания, очевидно, потому, что впереди что нибудь задержало ее.
– Да скажите же, наконец, чтобы строились в батальонные колонны и шли в обход деревни, – сердито сказал Кутузов подъехавшему генералу. – Как же вы не поймете, ваше превосходительство, милостивый государь, что растянуться по этому дефилею улицы деревни нельзя, когда мы идем против неприятеля.
– Я предполагал построиться за деревней, ваше высокопревосходительство, – отвечал генерал.
Кутузов желчно засмеялся.
– Хороши вы будете, развертывая фронт в виду неприятеля, очень хороши.
– Неприятель еще далеко, ваше высокопревосходительство. По диспозиции…
– Диспозиция! – желчно вскрикнул Кутузов, – а это вам кто сказал?… Извольте делать, что вам приказывают.
– Слушаю с.
– Mon cher, – сказал шопотом князю Андрею Несвицкий, – le vieux est d'une humeur de chien. [Мой милый, наш старик сильно не в духе.]
К Кутузову подскакал австрийский офицер с зеленым плюмажем на шляпе, в белом мундире, и спросил от имени императора: выступила ли в дело четвертая колонна?
Кутузов, не отвечая ему, отвернулся, и взгляд его нечаянно попал на князя Андрея, стоявшего подле него. Увидав Болконского, Кутузов смягчил злое и едкое выражение взгляда, как бы сознавая, что его адъютант не был виноват в том, что делалось. И, не отвечая австрийскому адъютанту, он обратился к Болконскому:
– Allez voir, mon cher, si la troisieme division a depasse le village. Dites lui de s'arreter et d'attendre mes ordres. [Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли через деревню третья дивизия. Велите ей остановиться и ждать моего приказа.]
Только что князь Андрей отъехал, он остановил его.
– Et demandez lui, si les tirailleurs sont postes, – прибавил он. – Ce qu'ils font, ce qu'ils font! [И спросите, размещены ли стрелки. – Что они делают, что они делают!] – проговорил он про себя, все не отвечая австрийцу.
Князь Андрей поскакал исполнять поручение.
Обогнав всё шедшие впереди батальоны, он остановил 3 ю дивизию и убедился, что, действительно, впереди наших колонн не было стрелковой цепи. Полковой командир бывшего впереди полка был очень удивлен переданным ему от главнокомандующего приказанием рассыпать стрелков. Полковой командир стоял тут в полной уверенности, что впереди его есть еще войска, и что неприятель не может быть ближе 10 ти верст. Действительно, впереди ничего не было видно, кроме пустынной местности, склоняющейся вперед и застланной густым туманом. Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад. Кутузов стоял всё на том же месте и, старчески опустившись на седле своим тучным телом, тяжело зевал, закрывши глаза. Войска уже не двигались, а стояли ружья к ноге.
– Хорошо, хорошо, – сказал он князю Андрею и обратился к генералу, который с часами в руках говорил, что пора бы двигаться, так как все колонны с левого фланга уже спустились.
– Еще успеем, ваше превосходительство, – сквозь зевоту проговорил Кутузов. – Успеем! – повторил он.
В это время позади Кутузова послышались вдали звуки здоровающихся полков, и голоса эти стали быстро приближаться по всему протяжению растянувшейся линии наступавших русских колонн. Видно было, что тот, с кем здоровались, ехал скоро. Когда закричали солдаты того полка, перед которым стоял Кутузов, он отъехал несколько в сторону и сморщившись оглянулся. По дороге из Працена скакал как бы эскадрон разноцветных всадников. Два из них крупным галопом скакали рядом впереди остальных. Один был в черном мундире с белым султаном на рыжей энглизированной лошади, другой в белом мундире на вороной лошади. Это были два императора со свитой. Кутузов, с аффектацией служаки, находящегося во фронте, скомандовал «смирно» стоявшим войскам и, салютуя, подъехал к императору. Вся его фигура и манера вдруг изменились. Он принял вид подначальственного, нерассуждающего человека. Он с аффектацией почтительности, которая, очевидно, неприятно поразила императора Александра, подъехал и салютовал ему.
Неприятное впечатление, только как остатки тумана на ясном небе, пробежало по молодому и счастливому лицу императора и исчезло. Он был, после нездоровья, несколько худее в этот день, чем на ольмюцком поле, где его в первый раз за границей видел Болконский; но то же обворожительное соединение величавости и кротости было в его прекрасных, серых глазах, и на тонких губах та же возможность разнообразных выражений и преобладающее выражение благодушной, невинной молодости.
На ольмюцком смотру он был величавее, здесь он был веселее и энергичнее. Он несколько разрумянился, прогалопировав эти три версты, и, остановив лошадь, отдохновенно вздохнул и оглянулся на такие же молодые, такие же оживленные, как и его, лица своей свиты. Чарторижский и Новосильцев, и князь Болконский, и Строганов, и другие, все богато одетые, веселые, молодые люди, на прекрасных, выхоленных, свежих, только что слегка вспотевших лошадях, переговариваясь и улыбаясь, остановились позади государя. Император Франц, румяный длиннолицый молодой человек, чрезвычайно прямо сидел на красивом вороном жеребце и озабоченно и неторопливо оглядывался вокруг себя. Он подозвал одного из своих белых адъютантов и спросил что то. «Верно, в котором часу они выехали», подумал князь Андрей, наблюдая своего старого знакомого, с улыбкой, которую он не мог удержать, вспоминая свою аудиенцию. В свите императоров были отобранные молодцы ординарцы, русские и австрийские, гвардейских и армейских полков. Между ними велись берейторами в расшитых попонах красивые запасные царские лошади.
Как будто через растворенное окно вдруг пахнуло свежим полевым воздухом в душную комнату, так пахнуло на невеселый Кутузовский штаб молодостью, энергией и уверенностью в успехе от этой прискакавшей блестящей молодежи.
– Что ж вы не начинаете, Михаил Ларионович? – поспешно обратился император Александр к Кутузову, в то же время учтиво взглянув на императора Франца.
– Я поджидаю, ваше величество, – отвечал Кутузов, почтительно наклоняясь вперед.
Император пригнул ухо, слегка нахмурясь и показывая, что он не расслышал.
– Поджидаю, ваше величество, – повторил Кутузов (князь Андрей заметил, что у Кутузова неестественно дрогнула верхняя губа, в то время как он говорил это поджидаю ). – Не все колонны еще собрались, ваше величество.
Государь расслышал, но ответ этот, видимо, не понравился ему; он пожал сутуловатыми плечами, взглянул на Новосильцева, стоявшего подле, как будто взглядом этим жалуясь на Кутузова.
– Ведь мы не на Царицыном лугу, Михаил Ларионович, где не начинают парада, пока не придут все полки, – сказал государь, снова взглянув в глаза императору Францу, как бы приглашая его, если не принять участие, то прислушаться к тому, что он говорит; но император Франц, продолжая оглядываться, не слушал.
– Потому и не начинаю, государь, – сказал звучным голосом Кутузов, как бы предупреждая возможность не быть расслышанным, и в лице его еще раз что то дрогнуло. – Потому и не начинаю, государь, что мы не на параде и не на Царицыном лугу, – выговорил он ясно и отчетливо.
В свите государя на всех лицах, мгновенно переглянувшихся друг с другом, выразился ропот и упрек. «Как он ни стар, он не должен бы, никак не должен бы говорить этак», выразили эти лица.
Государь пристально и внимательно посмотрел в глаза Кутузову, ожидая, не скажет ли он еще чего. Но Кутузов, с своей стороны, почтительно нагнув голову, тоже, казалось, ожидал. Молчание продолжалось около минуты.
– Впрочем, если прикажете, ваше величество, – сказал Кутузов, поднимая голову и снова изменяя тон на прежний тон тупого, нерассуждающего, но повинующегося генерала.
Он тронул лошадь и, подозвав к себе начальника колонны Милорадовича, передал ему приказание к наступлению.
Войско опять зашевелилось, и два батальона Новгородского полка и батальон Апшеронского полка тронулись вперед мимо государя.
В то время как проходил этот Апшеронский батальон, румяный Милорадович, без шинели, в мундире и орденах и со шляпой с огромным султаном, надетой набекрень и с поля, марш марш выскакал вперед и, молодецки салютуя, осадил лошадь перед государем.
– С Богом, генерал, – сказал ему государь.
– Ma foi, sire, nous ferons ce que qui sera dans notre possibilite, sire, [Право, ваше величество, мы сделаем, что будет нам возможно сделать, ваше величество,] – отвечал он весело, тем не менее вызывая насмешливую улыбку у господ свиты государя своим дурным французским выговором.
Милорадович круто повернул свою лошадь и стал несколько позади государя. Апшеронцы, возбуждаемые присутствием государя, молодецким, бойким шагом отбивая ногу, проходили мимо императоров и их свиты.