Северный Сантандер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Северный Сантандер
исп. Departamento de Norte de Santander
Герб
Флаг
Страна

Колумбия

Статус

департамент

Включает

6 субрегиона и 40 муниципалитетов

Административный центр

Кукута

Дата образования

25 июля 1910

Официальный язык

испанский

Население (2005)

1 228 028[1] (12-е место)

Плотность

56,7 чел./км² (14-е место)

Площадь

21 658 км²
(24-е место)

Часовой пояс

UTC-5

Код ISO 3166-2

CO-NSA

[www.nortedesantander.gov.co Официальный сайт]
Координаты: 7°54′ с. ш. 72°30′ з. д. / 7.900° с. ш. 72.500° з. д. / 7.900; -72.500 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=7.900&mlon=-72.500&zoom=12 (O)] (Я)

Се́верный Сантанде́р, или Но́рте-де-Сантанде́р (исп. Norte de Santander) — один из департаментов Колумбии. Располагается в северной части страны. На востоке и севере граничит с Венесуэлой. Административный центр — город Кукута.





Административное деление

Департамент Северный Сантандер состоит из 6 субрегиона, которые делятся на 40 муниципалитетов:

Субрегионы

Центральный субрегион (Centro) Северный субрегион (Norte) Западный субрегион (Occidente)
Восточный субрегион (Oriente) Юго-Западный субрегион (Suroccidente) Юго-Восточный субрегион (Suroriente)

Муниципалитеты

Флаг Муниципалитеты Субрегионы Площадь,
км²
Население,
чел. (2005)
1 Абрего (Abrego) Западный субрегион (Occidente) 1582 32 142
2 Качира (Cáchira) Западный субрегион (Occidente) 606 10 557
3 Конвенсион (Convención) Западный субрегион (Occidente) 907 14 018
4 Эль-Кармен (El Carmen) Западный субрегион (Occidente) 1687 11 750
5 Ла-Эсперанса (La Esperanza) Западный субрегион (Occidente) 665 10 889
6 Акари (Hacarí) Западный субрегион (Occidente) 597 8116
7 Ла-Плайя-де-Белен (La Playa de Belén) Западный субрегион (Occidente) 241 5806
8 Оканья (Ocaña) Западный субрегион (Occidente) 460 90 037
9 Сан-Калихто (San Calixto) Западный субрегион (Occidente) 387 9837
10 Теорама (Teorama) Западный субрегион (Occidente) 852 15 292
11 Букарасика (Bucarasica) Северный субрегион (Norte) 263 4507
12 Эль-Тарра (El Tarra) Северный субрегион (Norte) 687 9925
13 Сардината (Sardinata) Северный субрегион (Norte) 1431 19 425
14 Тибу (Tibú) Северный субрегион (Norte) 2696 30 059
15 Кукута (Cúcuta) Восточный субрегион (Oriente) 1176 585 543
16 Эль-Сулия (El Zulia) Восточный субрегион (Oriente) 537 20 247
17 Лос-Патиос (Los Patios) Восточный субрегион (Oriente) 133 67 441
18 Пуэрто-Сантандер (Puerto Santander) Восточный субрегион (Oriente) 41 8112
19 Сан-Кайетано (San Cayetano) Восточный субрегион (Oriente) 168 4491
20 Вилья-дель-Росарио (Villa del Rosario) Восточный субрегион (Oriente) 228 69 991
21 Какота (Cácota) Юго-Западный субрегион (Suroccidente) 140 2513
22 Читага (Chitagá) Юго-Западный субрегион (Suroccidente) 1172 9615
23 Мутискуа (Mutiscua) Юго-Западный субрегион (Suroccidente) 159 3847
24 Памплона (Pamplona) Юго-Западный субрегион (Suroccidente) 1176 52 903
25 Памплонита (Pamplonita) Юго-Западный субрегион (Suroccidente) 176 4767
26 Санто-Доминго-де-Силос (Santo Domingo de Silos) Юго-Западный субрегион (Suroccidente) 5186
27 Арболедас (Arboledas) Центральный субрегион (Centro) 449 8589
28 Кукутилья (Cucutilla) Центральный субрегион (Centro) 372 8318
29 Грамалоте Gramalote) Центральный субрегион (Centro) 147 6233
30 Лоурдес (Lourdes) Центральный субрегион (Centro) 87 3407
31 Саласар-де-Лас-Пальмас (Salazar de Las Palmas) Центральный субрегион (Centro) 493 9272
32 Сантьяго (Santiago) Центральный субрегион (Centro) 173 2662
33 Вилья-Каро (Villa Caro) Центральный субрегион (Centro) 402 5007
34 Бочалема (Bochalema) Юго-Восточный субрегион (Suroriente) 342 6558
35 Чинакота (Chinácota) Юго-Восточный субрегион (Suroriente) 187 14 736
36 Дурания (Duranía) Юго-Восточный субрегион (Suroriente) 177 4181
37 Эрран (Herrán) Юго-Восточный субрегион (Suroriente) 112 4446
38 Лабатека (Labateca) Юго-Восточный субрегион (Suroriente) 249 5776
39 Рагонвалия (Ragonvalia) Юго-Восточный субрегион (Suroriente) 96 6757
40 Толедо (Toledo) Юго-Восточный субрегион (Suroriente) 1578 15 378

Напишите отзыв о статье "Северный Сантандер"

Примечания

  1. [www.dane.gov.co/files/censo2005/regiones/norte/norte_santander.pdf Resultados censo general 2005 — Norte de Santander] (исп.). [www.webcitation.org/65s1ZfOSo Архивировано из первоисточника 2 марта 2012].

Ссылки


Отрывок, характеризующий Северный Сантандер

Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.