Северный Сантандер
| |||
Страна | |||
---|---|---|---|
Статус |
департамент | ||
Включает |
6 субрегиона и 40 муниципалитетов | ||
Административный центр | |||
Дата образования |
25 июля 1910 | ||
Официальный язык |
испанский | ||
Население (2005) |
1 228 028[1] (12-е место) | ||
Плотность |
56,7 чел./км² (14-е место) | ||
Площадь |
21 658 км² | ||
Часовой пояс | |||
Код ISO 3166-2 |
CO-NSA | ||
[www.nortedesantander.gov.co Официальный сайт] |
Се́верный Сантанде́р, или Но́рте-де-Сантанде́р (исп. Norte de Santander) — один из департаментов Колумбии. Располагается в северной части страны. На востоке и севере граничит с Венесуэлой. Административный центр — город Кукута.
Административное деление
Департамент Северный Сантандер состоит из 6 субрегиона, которые делятся на 40 муниципалитетов:
Субрегионы
Центральный субрегион (Centro) | Северный субрегион (Norte) | Западный субрегион (Occidente) |
---|---|---|
Восточный субрегион (Oriente) | Юго-Западный субрегион (Suroccidente) | Юго-Восточный субрегион (Suroriente) |
---|---|---|
Муниципалитеты
№ | Флаг | Муниципалитеты | Субрегионы | Площадь, км² |
Население, чел. (2005) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Абрего (Abrego) | Западный субрегион (Occidente) | 1582 | 32 142 | |
2 | Качира (Cáchira) | Западный субрегион (Occidente) | 606 | 10 557 | |
3 | Конвенсион (Convención) | Западный субрегион (Occidente) | 907 | 14 018 | |
4 | Эль-Кармен (El Carmen) | Западный субрегион (Occidente) | 1687 | 11 750 | |
5 | Ла-Эсперанса (La Esperanza) | Западный субрегион (Occidente) | 665 | 10 889 | |
6 | Акари (Hacarí) | Западный субрегион (Occidente) | 597 | 8116 | |
7 | Ла-Плайя-де-Белен (La Playa de Belén) | Западный субрегион (Occidente) | 241 | 5806 | |
8 | Оканья (Ocaña) | Западный субрегион (Occidente) | 460 | 90 037 | |
9 | Сан-Калихто (San Calixto) | Западный субрегион (Occidente) | 387 | 9837 | |
10 | Теорама (Teorama) | Западный субрегион (Occidente) | 852 | 15 292 | |
11 | Букарасика (Bucarasica) | Северный субрегион (Norte) | 263 | 4507 | |
12 | Эль-Тарра (El Tarra) | Северный субрегион (Norte) | 687 | 9925 | |
13 | Сардината (Sardinata) | Северный субрегион (Norte) | 1431 | 19 425 | |
14 | Тибу (Tibú) | Северный субрегион (Norte) | 2696 | 30 059 | |
15 | Кукута (Cúcuta) | Восточный субрегион (Oriente) | 1176 | 585 543 | |
16 | Эль-Сулия (El Zulia) | Восточный субрегион (Oriente) | 537 | 20 247 | |
17 | Лос-Патиос (Los Patios) | Восточный субрегион (Oriente) | 133 | 67 441 | |
18 | Пуэрто-Сантандер (Puerto Santander) | Восточный субрегион (Oriente) | 41 | 8112 | |
19 | Сан-Кайетано (San Cayetano) | Восточный субрегион (Oriente) | 168 | 4491 | |
20 | Вилья-дель-Росарио (Villa del Rosario) | Восточный субрегион (Oriente) | 228 | 69 991 | |
21 | Какота (Cácota) | Юго-Западный субрегион (Suroccidente) | 140 | 2513 | |
22 | Читага (Chitagá) | Юго-Западный субрегион (Suroccidente) | 1172 | 9615 | |
23 | Мутискуа (Mutiscua) | Юго-Западный субрегион (Suroccidente) | 159 | 3847 | |
24 | Памплона (Pamplona) | Юго-Западный субрегион (Suroccidente) | 1176 | 52 903 | |
25 | Памплонита (Pamplonita) | Юго-Западный субрегион (Suroccidente) | 176 | 4767 | |
26 | Санто-Доминго-де-Силос (Santo Domingo de Silos) | Юго-Западный субрегион (Suroccidente) | 5186 | ||
27 | Арболедас (Arboledas) | Центральный субрегион (Centro) | 449 | 8589 | |
28 | Кукутилья (Cucutilla) | Центральный субрегион (Centro) | 372 | 8318 | |
29 | Грамалоте Gramalote) | Центральный субрегион (Centro) | 147 | 6233 | |
30 | Лоурдес (Lourdes) | Центральный субрегион (Centro) | 87 | 3407 | |
31 | Саласар-де-Лас-Пальмас (Salazar de Las Palmas) | Центральный субрегион (Centro) | 493 | 9272 | |
32 | Сантьяго (Santiago) | Центральный субрегион (Centro) | 173 | 2662 | |
33 | Вилья-Каро (Villa Caro) | Центральный субрегион (Centro) | 402 | 5007 | |
34 | Бочалема (Bochalema) | Юго-Восточный субрегион (Suroriente) | 342 | 6558 | |
35 | Чинакота (Chinácota) | Юго-Восточный субрегион (Suroriente) | 187 | 14 736 | |
36 | Дурания (Duranía) | Юго-Восточный субрегион (Suroriente) | 177 | 4181 | |
37 | Эрран (Herrán) | Юго-Восточный субрегион (Suroriente) | 112 | 4446 | |
38 | Лабатека (Labateca) | Юго-Восточный субрегион (Suroriente) | 249 | 5776 | |
39 | Рагонвалия (Ragonvalia) | Юго-Восточный субрегион (Suroriente) | 96 | 6757 | |
40 | Толедо (Toledo) | Юго-Восточный субрегион (Suroriente) | 1578 | 15 378 |
Напишите отзыв о статье "Северный Сантандер"
Примечания
- ↑ [www.dane.gov.co/files/censo2005/regiones/norte/norte_santander.pdf Resultados censo general 2005 — Norte de Santander] (исп.). [www.webcitation.org/65s1ZfOSo Архивировано из первоисточника 2 марта 2012].
Ссылки
- Норте-де-Сантандер // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
Это заготовка статьи о Колумбии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
|
Отрывок, характеризующий Северный Сантандер
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.