Северодончанка (волейбольный клуб)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Северодончанка
Основан 1998
Зал Ледовый дворец спорта
Вместимость 5000
Президент Любовь Афанасьевская
Тренер Гарий Егиазаров
Капитан Анна Лисеенкова
Соревнование Суперлига
2014/2015 2-е место

«Северодончанка» (укр. «Сєвєродончанка») — женский волейбольный клуб из Северодонецка.





История

Команда основана в 1998 году на базе северодонецкой ДЮСШ № 2[1]. В сезоне 2001/02 годов заняла первое место в первой лиге чемпионата Украины, после чего перешла играть в высшую лигу[2], а в 2004 году дебютировала в Суперлиге.

В сезоне-2005/06 команда «Северодончанка» на чемпионате Украины заняла третье место[3]. В январе 2009 года команда под руководством Владимира Бузаева выиграла Кубок Украины[4], а в апреле того же года впервые стала чемпионом страны[4][5]. В сезоне-2009/10 добилась наивысшего достижения в еврокубках, дойдя до четвертьфинала Кубка вызова.

В сезонах 2010/11 и 2011/12 годов «Северодончанка» выиграла бронзовые медали чемпионата Украины, а в следующем после ухода из команды Владимира Бузаева и многолетнего капитана Ирины Комиссаровой осталась без медалей. Новым главным тренером «Северодончанки» стал Дмитрий Юрченко, а в июне 2013 года её возглавил наставник сборной Украины Гарий Егиазаров.

В сезоне-2013/14 коллектив с Луганщины был главным конкурентом южненского «Химика» в борьбе за чемпионский титул. Подопечные Егиазарова нанесли основному сопернику поражение в домашнем туре финала, но в очной встрече второго тура в Южном проиграли с разгромным счётом и довольствовались серебром. В межсезонье из-за напряжённой обстановки на востоке Украины команду покинули шесть опытных игроков — волейболистки сборной Украины Марина Дегтярёва и Анна Бурбелюк, а также Наталья Чернецкая, Юлия Марковская, Юлия Палий и Елена Сидоренко; лишь в конце августа команда начала подготовку к новому сезону, не сыграв ни одного контрольного матча[6].

Результаты выступлений

Чемпионат Украины

  • 1998/99 — вторая лига, 1-е место
  • 1999/00 — первая лига, 5-е место
  • 2000/01 — первая лига, 3-е место
  • 2001/02 — первая лига, 1-е место
  • 2002/03 — высшая лига, 5-е место
  • 2003/04 — высшая лига, 1-е место
  • 2004/05 — Суперлига, 6-е место
  • 2005/06 — Суперлига, 3 3-е место
  • 2006/07 — Суперлига, 5-е место
  • 2007/08 — Суперлига, 5-е место
  • 2008/09 — Суперлига, 1 1-е место
  • 2009/10 — Суперлига, 4-е место
  • 2010/11 — Суперлига, 3 3-е место
  • 2011/12 — Суперлига, 3 3-е место
  • 2012/13 — Суперлига, 4-е место
  • 2013/14 — Суперлига, 2 2-е место
  • 2014/15 — Суперлига, 2 2-е место

Кубок Украины

  • 2008 — победитель
  • 2012—2014 — финалист

Еврокубки

  • 2006/07 — Кубок ЕКВ, 1/8 финала
  • 2008/09 — Кубок вызова, 1/8 финала
  • 2009/10 — Кубок ЕКВ, 1/16 финала; Кубок вызова, 1/4 финала
  • 2011/12 — Кубок вызова, 2-й раунд
  • 2014/15 — Кубок ЕКВ, снялась с соревнований

Состав

Сезон-2014/15

Имя, фамилия Год рождения Рост Амплуа
3 Инна Денина 1992 179 нападающая
5 Карина Юрченко 1997 180 нападающая
7 Светлана Дорсман (Лидяева) 1993 184 центральная
8 Людмила Афанасьевская 1984 178 нападающая
9 Наталья Луханина 1995 183 нападающая
10 Анна Лисеенкова 1991 187 нападающая
12 Алина Гавриленко 1997 175 связующая
13 Таисия Хорольская 1993 184 центральная
14 Ольга Балабанова 1984 185 связующая
15 Татьяна Литвиновская 1989 185 либеро
  • Главный тренер — Гарий Егиазаров.
  • Тренер — Дмитрий Юрченко.

Напишите отзыв о статье "Северодончанка (волейбольный клуб)"

Примечания

  1. [sever-volley.at.ua/publ/1-1-0-29 «Северодончанка» — как рождалась команда].
  2. [volleyball.sport-lives.com/teams/ukrainewoman/severodonchanka.html «Северодончанка»]. [www.webcitation.org/6CdhHPiGI Архивировано из первоисточника 3 декабря 2012].
  3. [www.sed-rada.gov.ua/city-reference/sport/abseverodonchankabb-2013-chempion-ukrainy/ «Северодончанка» — чемпион Украины](недоступная ссылка — история). [web.archive.org/20090914152339/www.sed-rada.gov.ua/city-reference/sport/abseverodonchankabb-2013-chempion-ukrainy/ Архивировано из первоисточника 14 сентября 2009].
  4. 1 2 [rus.newsru.ua/sport/21apr2009/volleyball.html «Северодончанка» впервые в истории стала чемпионом Украины по волейболу]. [www.webcitation.org/6CdhLsxf2 Архивировано из первоисточника 3 декабря 2012].
  5. [www.sportclub-isd.com/index.php?show=news&newsid=28479 «Северодончанка» свергла «Круг»]. [www.webcitation.org/6CdhPXv11 Архивировано из первоисточника 3 декабря 2012].
  6. [www.sport-express.ua/rest/volleyball/news/273441-startovyj-tur-ne-prines-sjurprizov-superliga-zhenschiny.html Стартовый тур не принёс сюрпризов].

Ссылки

  • [fvu.in.ua/index.php/clubs/superliga/woman/597-severodonchanka143.html Профиль команды на сайте Федерации волейбола Украины] (укр.). [www.webcitation.org/6D7OkIdoA Архивировано из первоисточника 21 мая 2015].

Отрывок, характеризующий Северодончанка (волейбольный клуб)

– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.