Северо-Американский союз

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
англ. North American Union
исп. Unión Norteamericana
фр. Union Nord-Américaine

Северо-Американский союз
Члены Канада Канада
Мексика Мексика
США США
Официальные языки английский, испанский, французский
Площадь
 — Общая
1-я в мире *
21 478 309 км²
Население
 — Всего (2008)
 — Плотность
3-е в мире *
450 000 000
20,74 чел/км²
ВВП (на базе PPP)
 — Всего (2007)
 — ВВП/чел
2-й в мире *
13,900 млрд долларов[1]
31,200 долларов
Образование 2010 (?)
Валюты амеро (офиц.)
доллар США
канадский доллар
мексиканский песо
Часовой пояс UTC-10 — UTC-2:30
Домен верхнего уровня .ca, .edu, .gov, .mil, .mx, .us
Телефонные коды +1, +52
* Если рассматривать как единое целое.

Северо-Американский союз — проект объединения США с Мексикой и Канадой по модели Евросоюза. Лидеры всех трёх североамериканских государств заявили, что на данный момент не существует официальных планов подобного слияния[2]. Несмотря на это, в академической среде был разработан план слияния. План был опубликован в докладе американского Совета по международным отношениям за 2005 год «Создание Североамериканского сообщества»[3].

В докладе предполагается достижение следующих целей:

  • Создание к 2010 году Североамериканского экономического и оборонного блока (сообщества).
  • Создание управленческих структур, необходимых для функционирования Североамериканского блока.
  • Усиление североамериканской конкурентоспособности путём введения общих внешнеторговых тарифов.
  • Развитие (свободного) движения через границы для жителей Северной Америки (при помощи биометрических индикаторов).
  • Принятие единого плана охраны границ (для борьбы с терроризмом и проникновением террористов предлагается создание единого трёхстороннего центра обучения сотрудников правоохранительных органов).
  • Сокращение пропасти в (экономическом) развитии Мексики и США — для этой цели США и Канада создадут Североамериканский Инвестиционный Фонд.
  • Развитие общей североамериканской энергетической и сырьевой стратегии.
  • Углубление педагогических связей, культурного обмена и программы подготовки учителей.
  • Введение в обращение «амеро» — новой общей валюты, которая заменит канадский доллар, доллар США и мексиканское песо.
  • Создание супермагистрали NAFTA, соединяющей Мексику, США и Канаду.


См. также


Источники

  1. [www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ee.html The World Factbook]
  2. «Городская легенда о Северо-Американском Союзе основана на опасениях», [seattletimes.nwsource.com/html/nationworld/2003713518_rumor19.html], The Seattle Times, 2007-05-19.
  3. J. Manley, et.al., «Создание Североамериканского сообщества», [www.cfr.org/content/publications/attachments/NorthAmerica_TF_eng.pdf]

Напишите отзыв о статье "Северо-Американский союз"

Отрывок, характеризующий Северо-Американский союз

Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]