Седдон, Томас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Томас Седдон
англ. Thomas Seddon
Дата рождения:

28 августа 1821(1821-08-28)

Место рождения:

Лондон

Дата смерти:

23 ноября 1856(1856-11-23) (35 лет)

Место смерти:

Каир, Египет

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Стиль:

прерафаэлитизм

Работы на Викискладе

Томас Седдон (англ. Thomas Seddon; 28 августа 1821, Лондон — 23 ноября 1856, Каир) — британский художник, пейзажист, ориенталист, представитель прерафаэлитизма. Был другом Данте Габриэля Россетти и Джорджа Прайса Бойса.



Биография

Родился в семье столяра-краснодеревщика, имевшего предприятие по изготовлению мебели. В 1842 отправился в Париж для изучения техники декорирования мебели. Вернувшись на родину, стал работать проектантом на мебельной фабрике отца.

В 1849 совершил свои первые поездки в Уэльс и Бретань во время которых написал ряд пейзажей. В 1852 впервые провёл выставку своих работ в Королевской Академии художеств.

Переломным в творчестве Т. Седдона стало путешествие в Египет в конце 1853 года, где он повстречал Уильяма Холмана Ханта, одного из основателей Братства прерафаэлитов, под влиянием которого некоторое время творил.

Под впечатлением красот Египта и Палестины, художник провёл там более года, в Англию вернулся через Францию в 1855 г.

В 1856 вновь отправился в Каир, но по дороге заболел дизентерией и умер.

В 1857 году состоялась посмертная выставка картин Седдона в галерее художественного общества Лондона. Несколько работ художника хранятся сейчас в Лондонской Национальной галерее и Тейт Британия.

Избранные картины

Напишите отзыв о статье "Седдон, Томас"

Ссылки

  • [www.victorianweb.org/painting/seddon/index.html Thomas Seddon] (англ.)
  • [www.artcyclopedia.com/artists/seddon_thomas.html Thomas Seddon] (англ.)

Отрывок, характеризующий Седдон, Томас

– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.