Седдон, Томас
Томас Седдон | |
англ. Thomas Seddon | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Стиль: | |
Работы на Викискладе |
Томас Седдон (англ. Thomas Seddon; 28 августа 1821, Лондон — 23 ноября 1856, Каир) — британский художник, пейзажист, ориенталист, представитель прерафаэлитизма. Был другом Данте Габриэля Россетти и Джорджа Прайса Бойса.
Биография
Родился в семье столяра-краснодеревщика, имевшего предприятие по изготовлению мебели. В 1842 отправился в Париж для изучения техники декорирования мебели. Вернувшись на родину, стал работать проектантом на мебельной фабрике отца.
В 1849 совершил свои первые поездки в Уэльс и Бретань во время которых написал ряд пейзажей. В 1852 впервые провёл выставку своих работ в Королевской Академии художеств.
Переломным в творчестве Т. Седдона стало путешествие в Египет в конце 1853 года, где он повстречал Уильяма Холмана Ханта, одного из основателей Братства прерафаэлитов, под влиянием которого некоторое время творил.
Под впечатлением красот Египта и Палестины, художник провёл там более года, в Англию вернулся через Францию в 1855 г.
В 1856 вновь отправился в Каир, но по дороге заболел дизентерией и умер.
В 1857 году состоялась посмертная выставка картин Седдона в галерее художественного общества Лондона. Несколько работ художника хранятся сейчас в Лондонской Национальной галерее и Тейт Британия.
Избранные картины
- In the Desert (1854),
- The Mountains of Moab (1854) (Тейт Британия),
- Jerusalem and the Valley of Jehoshaphat from the Hill of Evil Counsel (1854-55) (Лондонская Национальная галерея),
- View on the Nile (1855), (Тейт Британия),
- Pyramids at Gizeh (1855),
- Mount Zion (около 1855),
- The Citadel of Cairo (1856).
Напишите отзыв о статье "Седдон, Томас"
Ссылки
- [www.victorianweb.org/painting/seddon/index.html Thomas Seddon] (англ.)
- [www.artcyclopedia.com/artists/seddon_thomas.html Thomas Seddon] (англ.)
Отрывок, характеризующий Седдон, Томас
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.