Седилло, Жан-Жак-Эммануэль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жан-Жак-Эммануэль Седилло
Jean Jacques Emmanuel Sédillot
Место рождения:

Монморанси

Страна:

Королевство Франция

Научная сфера:

астрономия

Альма-матер:

Политехническая школа (Париж)

Жан-Жак-Эммануэль Седилло (фр. Jean Jacques Emmanuel Sédillot; 1777—1832) — профессор восточных языков и истории восточной астрономии в Париже. Его сын Louis-Pierre-Eugène-Amélie С. (1808—1875) — профессор истории. Оба Седилло своими переводами сделали доступными астрономические работы арабов и тем оказали неоценимые услуги истории астрономии. Старший Седилло был сотрудником Деламбра в его исторических исследованиях. Совместная работа обоих Седилло — «Traité des instruments astronomiques des Arabes etc.» (1834).

До исследований Седилло-отца думали, что арабы занимались только поверкой таблиц Птолемея, ничего не изменяя в его теориях и ничего к ним не прибавляя. Он первый убедился в ошибочности этого мнения. Открыв в лейденской библиотеке, в арабской рукописи сочинения Ибн-Шатира, 25 неизвестных до того времени глав сочинения Ибн-Юниса, Седилло впервые познакомился по ним с уровнем развития арабской тригонометрии. Он доказал, что звёздный каталог Улуг-Бега есть совершенно оригинальное произведение, составленное на основании новых наблюдений над звёздами. Что касается других арабских звёздных каталогов, то все они оказались простыми списками каталога Птолемея. Седилло открыл также сочинения Абул-Гасана Али Мароко о гномонике арабов.

Седилло умер в Париже от эпидемии холеры.



Труды

Седилло-сыну принадлежат следующие труды (не считая статей в период. изданиях):

  • «Mémoire sur les instruments astronomiques des Arabes» (напеч. в 1841—45 гг., в «Mémoires des savants étrangers de l’Académie des Inscriptions etc.»),
  • «Prolégomènes des Tables astronomiques d’Oloug-Beg etc.» (Пар., 1847—53),
  • «Manuel de chronologie universelle» (П., 1834),
  • «Tables Astronomiques d’Oloug-Beg» (т. же, 1839),
  • «Matériaux pour servir а l’histoire comparée des sciences mathématiques chez les Grecs et les Orientaux» (т. же, 1845—49),
  • «De l’algèbre chez les Arabes» (т. же, 1853).

Предметом занятий Седилло была также и политическая история арабов; сюда относятся «Histoire des Arabes» (Пар., 1853) и «Mémoire sur un sceau du sultan Schah-Rokh et sur quelques médailles des Timourides de la Transoxiane» (т. же).

Напишите отзыв о статье "Седилло, Жан-Жак-Эммануэль"

Литература

Отрывок, характеризующий Седилло, Жан-Жак-Эммануэль

– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.