Сейль, Джордж

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джордж Сейль
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Джордж Сейл (англ. George Sale; 1697, Кентербери, Кент13 ноября 1736, Великобритания) — британский интеллектуал, востоковед, переводчик.





Востоковедная деятельность

Обучался в Королевской школе в Кентербери, в 1720 году продолжил своё образование в Иннер-Темпле, готовясь стать юристом. Увлёкся изучением восточных языков.

Являлся членом Общества по популяризации христианских знаний, для которого принял участие в подготовке издания перевода Нового Завета на арабский язык (1726) в качестве редактора.

Известен своим переводом Корана с арабского языка на английский с предисловием и комментариями (1734), неоднократно переиздававшимся. С этого перевода А. В. Колмаковым был выполнен очередной перевод Корана на русский язык (1792)[1].

Принимал участие в написании "Всеобщей истории", изданной в Лондоне в 17471768 годах.

Собрал коллекцию арабских, персидских и турецких рукописей, которая хранится в Бодлианской библиотеке.

Напишите отзыв о статье "Сейль, Джордж"

Примечания

  1. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 12, 17, 62. — ISBN 978-3-659-51259-9.

Литература

  • Fück J. Die arabischen Studien in Europe. — Leipzig, 1955. — S. 104.

Ссылки

  • [www.islam.gmir.ru/excersion/koran-i-avraamicheskaya-tradiciya/koran-2013-zavershenie-monoteisticheskoi-tradicii/perevody-korana Переводы Корана]

См. также

Отрывок, характеризующий Сейль, Джордж

Князь Андрей, молча, глядя перед собой, слушал речь Пьера. Несколько раз он, не расслышав от шума коляски, переспрашивал у Пьера нерасслышанные слова. По особенному блеску, загоревшемуся в глазах князя Андрея, и по его молчанию Пьер видел, что слова его не напрасны, что князь Андрей не перебьет его и не будет смеяться над его словами.
Они подъехали к разлившейся реке, которую им надо было переезжать на пароме. Пока устанавливали коляску и лошадей, они прошли на паром.
Князь Андрей, облокотившись о перила, молча смотрел вдоль по блестящему от заходящего солнца разливу.
– Ну, что же вы думаете об этом? – спросил Пьер, – что же вы молчите?
– Что я думаю? я слушал тебя. Всё это так, – сказал князь Андрей. – Но ты говоришь: вступи в наше братство, и мы тебе укажем цель жизни и назначение человека, и законы, управляющие миром. Да кто же мы – люди? Отчего же вы всё знаете? Отчего я один не вижу того, что вы видите? Вы видите на земле царство добра и правды, а я его не вижу.
Пьер перебил его. – Верите вы в будущую жизнь? – спросил он.
– В будущую жизнь? – повторил князь Андрей, но Пьер не дал ему времени ответить и принял это повторение за отрицание, тем более, что он знал прежние атеистические убеждения князя Андрея.
– Вы говорите, что не можете видеть царства добра и правды на земле. И я не видал его и его нельзя видеть, ежели смотреть на нашу жизнь как на конец всего. На земле, именно на этой земле (Пьер указал в поле), нет правды – всё ложь и зло; но в мире, во всем мире есть царство правды, и мы теперь дети земли, а вечно дети всего мира. Разве я не чувствую в своей душе, что я составляю часть этого огромного, гармонического целого. Разве я не чувствую, что я в этом огромном бесчисленном количестве существ, в которых проявляется Божество, – высшая сила, как хотите, – что я составляю одно звено, одну ступень от низших существ к высшим. Ежели я вижу, ясно вижу эту лестницу, которая ведет от растения к человеку, то отчего же я предположу, что эта лестница прерывается со мною, а не ведет дальше и дальше. Я чувствую, что я не только не могу исчезнуть, как ничто не исчезает в мире, но что я всегда буду и всегда был. Я чувствую, что кроме меня надо мной живут духи и что в этом мире есть правда.