Селигмен, Эдвин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эдвин Роберт Андерсон Селигмен
Edwin Robert Anderson Seligman
Место смерти:

Лейк-Плэсид,
штат Нью-Йорк, США

Научная сфера:

экономика

Эдвин Роберт Андерсон Селигмен (англ. Edwin Robert Anderson Seligman; 25 апреля 1861, Нью-Йорк — 8 июля 1939, Лэйк-Плэсид, шт. Нью-Йорк) — американский экономист и педагог, специалист в области налогообложения. Вместе с Ричардом Т. Эли считается одним из основателей Американской экономической ассоциации[1]. Включён в список «ста великих экономистов до Кейнса» по версии М. Блауга.





Биография

Сын банкира Джозефа Селигмана. Учился в Колумбийском университете, закончив в 1885 году после присвоения степени доктора философии, после чего до 1931 года здесь же и преподавал (сначала как лектор, с 1888 года в должности адъюнкт-профессора, а с 1904 года — в должности полного профессора)[2].

Научные достижения

Эдвин Селигмен являлся специалистом в области налогообложения, общественных финансов и экономической истории. В области налогов его исследования затрагивали прогрессивное налогообложение и анализ переложения (перемещения) налогового бремени с продавцов на покупателей (и обратный вариант)[2].

Напишите отзыв о статье "Селигмен, Эдвин"

Литература

Список произведений

  • The Shifting and Incidence of Taxation, 1892.
  • Progressive Taxation in Theory and Practice, 1894. («Прогрессивное налогообложение в теории и на практике»)
  • Essays in Taxation, 1895.
  • Economic Interpretation of History, 1902. («Экономическая интерпретация истории»)
  • On Some Neglected British Economists, 1903. («О некоторых забытых британских экономистах»)
  • Principles of Economics, 1905.
  • «Economists», Cambridge History of English and American Literature, 1907
  • The Income Tax, 1911.
  • «Recent Reports on State and Local Taxation», 1911, AER
  • «Tax Exemption Through Tax Capitalization: A Reply», 1916, AER
  • «Who is the Twentieth Century Mandeville?», 1918, AER
  • «Are Stock Dividends Income?», 1919, AER
  • «The Cost of the War and How It Was Met», 1919, AER
  • Studies in Public Finance, 1925.
  • Essays in Economics, 1925. («Экономические исследования»)
  • Double Taxation and International Fiscal Cooperation, 1928. («Двойное налогообложение и международное налоговое сотрудничество»)

Издания на русском языке

  • Экономическое понимание истории (пер. с англ. Б. Смирнова):
1-е изд. — до 1917 года;
2-е изд. (переизд.) — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. — 112 с. — ISBN 978-5-397-01631-5.

Библиография

Ссылки

  • [www.newschool.edu/nssr/het/profiles/selig.htm Биография и библиография Э. Селигмена]  (англ.)
  • [socserv2.socsci.mcmaster.ca/~econ/ugcm/3ll3/seligman Тексты произведений Э. Селигмена]  (англ.)
  • [www.britannica.com/eb/article-9066682 Биография Э. Селигмена на сайте Британской энциклопедии]  (англ.)
  • [www.ras.ru/win/db/show_per.asp?P=.id-52085.ln-ru Профиль Эдвина Роберта Андерсона Селигмана] на официальном сайте РАН

Примечания

  1. Edwin R.A. Seligman, 1861—1939 // [www.newschool.edu/nssr/het/profiles/selig.htm The History of Economic Thought website] at The New School fro Social Research.
  2. 1 2 Селигмен Э. Экономическое понимание истории / пер. с англ. Б. Смирнова, 2-е изд. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011.

Отрывок, характеризующий Селигмен, Эдвин

– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.