Селкирк-рекс

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Селкирк рекс»)
Перейти к: навигация, поиск
Селкирк-рекс

Рыжий селкирк-рекс
Происхождение
Страна

США

Год

1987

Классификация FIFe
Стандарт

не признана

Классификация WCF
Категория

2 — Semi-Longhair

Стандарт

[www.wcf-online.de/en/Standard/Semilonghair/selkirk_rex_lh.htm SRX (стандарт WCC)]

Категория

3 — Shorthair

Стандарт

[www.wcf-online.de/en/Standard/Shorthair/selkirk_rex_sh.htm SRX (стандарт WCC)]

Селкирк-рекс на Викискладе

Селкирк-рекс (селкирк-рекс; англ. Selkirk Rex) — порода кошек, которая появилась в США, в 1987 году.

Это одна из самых молодых пород. В становлении породы принимали участие персы, экзоты и британцы. Официально признана только в 1992 году, в России появилась в конце 1990-х годов. Порода несёт ген кудрявой шерсти. Кошки бывают как длинношёрстными, так и короткошёрстными. В помёте некоторые котята рождаются с не кудрявой шерстью, и кудрявой шерстью, также возможно рождение гомозиготных котят (унаследовавших ген кудрявой шерсти от обоих родителей). Кота или кошку с кудрявой шерстью обычно скрещивают с персами, экзотами или британцами, так как порода находится в стадии становления. С 2015 селкирк-рексов можно будет скрещивать только с селкирками.

Ген кудрявой шерсти у селкирк рексов — доминантный, поэтому прямошёрстные потомки, рожденные от кудрявых родителей, не несут гена кудрявости. Кудрявые котята от таких потомков могут родиться при одном условии: второй партнер должен быть кудрявым. Гомозиготные селкирки — наследуют ген кудрявости от обоих родителей. При вязке гомозиготного селкирка с прямошерстным партнером абсолютно все котята будут рождаться кудрявыми. Порода признана ACF, WCF, CFA, TICA, ACFA.

Характер селкирк-рексов

Эту породу называют по-разному: пудельки, овечки, медвежата. Но их любят все, кто с ними знаком, независимо от названий. Эти забавные смешные кошки не оставляют равнодушными никого. Селкирк рексы имеют податливый миролюбивый характер. Привязываются к людям. Характер селкирк-рексов отражает особенности всех пород, используемых в их создании.

Размножение селкирк-рексов

Котята длинношерстных селкирк-рексов рождаются очень курчавыми. Затем теряют свою курчавость и восстанавливают её только между восьмым и десятым месяцами жизни. Шерсть длинношерстных селкирк-рексов совершенно уникальна, она сочетает в себе все три типа волоса, именно поэтому длинношерстный селкирк-рекс выглядит весьма экзотично. Длинношерстный вариант породы требует тщательного ухода за шерстью.

Генетика породы селкирк-рекс

Порода селкирк-рекс несёт доминантный ген кудрявой шерсти. Возможно рождение гомозиготных котят (унаследовавших ген кудрявой шерсти от обоих родителей). При вязке гомозиготного селкирка с прямошерстным партнером все котята без исключения будут рождаться кудрявыми. Кошку или кота с кудрявой шерстью обычно скрещивают с британскими короткошерстными, персидскими кошками или экзотами, так как на сегодняшний день порода селкирк-рекс находится в стадии становления. Скрещивать селкирк-рексов только с селкирками можно будет только с 2015 года. Так как ген кудрявой шерсти у представителей породы селкирк рекс — доминантный, поэтому прямошёрстные котята, рожденные от кудрявых родителей, не имеют гена кудрявости. От таких кошек, в свою очередь, кудрявые котята могут родиться при условии: второй партнер обязательно должен быть кудрявым. На сегодня порода Селкирк-рекс признана CFA, ACF, TICA, WCF, ACFA.



См. также

Напишите отзыв о статье "Селкирк-рекс"

Ссылки

  • [www.kotikoshka.ru/atlas/selkirk/ Селкёрк]
  • [proxvost.info/short-haired/selkirk_rex.php Селкирк рекс], описание породы и фото на портале ПроХвост.
  • [www.cats-club.ru/stand_oglavlenie.htm Сайт Международной Фелинологической Ассоциации]


Отрывок, характеризующий Селкирк-рекс

– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]