Семеновский, Константин Сергеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Константин Семено́вский
Имя при рождении:

Константин Сергеевич Семеновский

Место рождения:

с. Дунилово (ныне Шуйский район Ивановская область РФ)

Род деятельности:

поэт, переводчик

Годы творчества:

1935—1977

Жанр:

поэзия

Язык произведений:

русский

Константин Сергеевич Семено́вский (5 мая 1916, с. Дунилово (ныне Шуйского района Ивановской области РФ) — 1977[1], Кишинёв) — русский советский поэт. Член Союза писателей СССР.





Биография

Из польских дворян. Племянник ивановского пролетарского поэта Дмитрия Николаевича Семеновского (1894—1960). Отец расстрелян в годы гражданской войны. С 1930 года жил в Иваново, где окончил среднюю школу. Работал в книготорговле, затем сотрудничал с редакциями газеты «Ленинец» и журнала «Рабочий край». С 1935 года печатался на страницах периодических изданий Калинина и Великих Лук, дебютировав в журналах «Рабочий край» и «Пламя»; руководил литературными объединениями. После войны жил в Риге. Там же издал первую книгу стихов «Эстафета мира» (1951). В 1952 году переехал в Кишинёв. Был одним из первых русских литераторов, живущих на литературные заработки в Молдавской ССР.

Судьба поэта окутана загадками и тайнами. По некоторым данным сидел в лагере[2]. По другим — в годы войны был агентом советской разведки под двойным прикрытием в Германии.[3].По-третьим, в годы войны был корреспондентом военных газет. Отмечен пятью правительственными наградами[4].

Занимался переводами.

Долго лечился от алкоголизма в больницах. Трагически погиб — был убит случайным знакомым на собственной квартире.

Творчество

Автор поэтических сборников:

  • «Эстафета мира: стихи» (1951),
  • «Кишиневские встречи» (1954),
  • «У меня на родине» (1957),
  • «Полдень» (1958),
  • «От зари до зари» (1961),
  • «Продолжается август» (1963),
  • «Между нами» (1964),
  • «На холмах и равнинах» (1964),
  • «Красные листья» (1965),
  • «Избранное» (1966),
  • «Наедине» (1970),
  • «Позвоните мне, позвоните» (1973).

Напишите отзыв о статье "Семеновский, Константин Сергеевич"

Примечания

  1. Данные о годах жизни поэта — в разных источниках отличаются. По одним 1916—1977, по другим — 1919—1977, на почтовой марке Молдавии — 1918—1979 гг.
  2. [www.proza.ru/2013/12/04/1303 А. Коркина. Константин Семеновский. Мой первый поэт]
  3. [philatelia.ru/classik/plots/?more=1&id=2948 Семеновский Константин Сергеевич]
  4. [www.ijp.ru/razd/at.php?failn=00397 Интернет-журнал молодых писателей России ПРОЛОГ. Авторы]

Ссылки

  • [45parallel.net/poety_moldavii/ Поэты Молдавии]

Отрывок, характеризующий Семеновский, Константин Сергеевич

Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]