Семеновский, Оскар Владимирович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Оскар Владимирович Семено́вский (27 июля 1926, Балта, Молдавская АССР — 3 октября 1979, Кишинёв) — советский литературовед, доктор филологических наук (1968), профессор.[1]

Окончил Одесский университет (1949).[2] С 1960 года преподавал в Бельцком педагогическом институте имени Алеку Руссо, в 1968—1973 годах заведовал кафедрой русской и иностранной литературы.[3][4] С 1978 года — старший научный сотрудник отделения этнографии и искусства АН Молдавской ССР. Доктор филологических наук (1968). Член КПСС (1951).

Специалист по истории литературной критики XX века, преимущественно соцреалистической и марксистской. Автор монографий «Марксистская критика и партийность литературы: Из истории литературно-эстетической борьбы предоктябрьской эпохи» (1966), «Марксистская критика о Горьком: Из истории общественно-литературной борьбы послеоктябрьского периода» (1969) и т. п. Особо исследовал критическое наследие Вацлава Воровского: опубликовал книги «В. Воровский в Одессе» (1962) и «В. В. Воровский — литературный критик» (1963), подготовил собрание критических статей Воровского (1971, совместно с И. С. Черноуцаном).





Семья

Книги

  • В. Воровский в Одессе. Одесса: Одесское книжное издательство, 1962.
  • В. В. Воровский — литературный критик (очерки). Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1963.
  • Марксистская критика и партийность литературы: из истории литературно-эстетической борьбы предоктябрьской эпохи. Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1966.
  • Марксистская критика о Чехове и Толстом: Из истории общественно-литературной борьбы предоктябрьского периода. Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1968.
  • Марксистская критика о Горьком: из истории общественно-литературной борьбы послеоктябрьского периода. Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1969.
  • В начале века: из истории дооктябрьской марксистской литературной критики. Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1971.
  • В. В. Воровский: Литературная критика. М.: Художественная литература, 1971.
  • В борьбе за реализм: из истории марксистской литературной критики предоктябрьского периода. Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1973.
  • Литература и время. Кишинёв: Штиинца, 1973.
  • У истоков новой литературы. Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1974.
  • Актуальные вопросы истории марксистской литературной критики. Кишинёв: Штиинца, 1975.
  • Молдавская тетрадь: Литературно-критические статьи и очерки. Кишинёв: Литература артистикэ, 1979.

Напишите отзыв о статье "Семеновский, Оскар Владимирович"

Литература

  • Семеновский, Оскар Владимирович // Литература ши арта Молдовей: Енчиклопедие. — Кишинэу, 1986. — Т. 2. С. 232.

Примечания

  1. [www.profeso.ru/%D0%B1%D0%B8%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B9-%D1%81/15578-%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,-%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%80-%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Оскар Владимирович Семеновский]
  2. [viknaodessa.od.ua/newspaper/news/?4282 Аркадий Львов «Снова в Одессе»]
  3. [www.dorledor.info/node/10285 Бельцы — город университетский]
  4. [www.usarb.md/ru/facultati/filologie/catedre/catedra-de-slavistica/istorija/ Бельцкий государственный педагогический университет]

Отрывок, характеризующий Семеновский, Оскар Владимирович

Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.