Семковский, Семён Юльевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Семён Юльевич Семковский
Семён Юльевич Бронштейн
Дата рождения:

4 марта 1883(1883-03-04)

Место рождения:

Могилёв, Российская империя

Дата смерти:

18 марта 1937(1937-03-18) (54 года)

Место смерти:

СССР

Страна:

Российская империя, СССР

Научная сфера:

Философия

Учёная степень:

Доктор наук

Учёное звание:

Академик

Альма-матер:

Петербургский университет

Семён Юльевич Семковский (настоящая фамилия Бронштейн; 4 марта 1882, Могилёв9 марта 1937[1]) — советский учёный-философ.

Доктор философии и социологии[2]. Академик ВУАН (1929).

Член РСДРП с 1901 года, с 1903 г. меньшевик, был членом ЦК меньшевиков. Двоюродный брат Л. Д. Троцкого.

Окончил юридический факультет Петербургского университета. В 1907—1917 в эмиграции в Вене, с 1918 года на Украине. В 1918—1920 годах преподавал в Киевском университете.

В 1934—1936 годах возглавлял кафедру истории европейской культуры и комиссию философии при ВУАНе.

Заведовал кафедрой диалектического материализма в Харьковском университете.

Арестован 3 марта 1936 года, расстрелян 18 марта 1937 года. Посмертно реабилитирован.

Ленин в ряде работ резко критиковал Семковского за оппортунизм, эклектизм в историко-философских работах[3][4]. Против взглядов Семковского по философским вопросам физики резко высказывался Лев Ландау[5].

Один из лидеров меньшевиков А. Мартынов вспоминал, что в годы реакции (после 1908) Семковский впал в махизм[6].

Напишите отзыв о статье "Семковский, Семён Юльевич"



Примечания

  1. По др. ист. — 18 марта.
  2. www.ihst.ru/projects/sohist/papers/viet/1999/4/92-101.pdf
  3. [www.i-u.ru/biblio/persons.aspx?id=1888 Библиотека РГИУ ::: Биографии :::] (недоступная ссылка с 19-05-2013 (3967 дней))
  4. [vilenin.eu/t23/p559 В.И.Ленин Полное Собрание Сочинений том 23 УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН стр. 559]
  5. dspace.univer.kharkov.ua/bitstream/123456789/126/1/9.%20Ульянов%20В.В.%20К%20истории%20физфака%20и%20КТФ.%20Ч.1.pdf
  6. [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/79300/Мартынов Мартынов-Пикер, Александр Самойлович]

Ссылки

  • [az-libr.ru/Persons/H5C/01c9e89b/index.shtml]

Отрывок, характеризующий Семковский, Семён Юльевич

– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]