Сентаво
Поделись знанием:
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.
Сента́во (исп. и порт. centavo) — разменная денежная единица ряда испано- и португалоязычных стран, во всех случаях равная 1⁄100 базовой валюты. Название происходит от латинского сentum, что означает «сто».
Содержание
Современные валюты, состоящие из сентаво
Сентаво участвует в обращении в форме монет
Государство / территория | Валюта | Разменная единица | Номиналы в обращении |
---|---|---|---|
Аргентина | Аргентинское песо | исп. centavo | монеты: 1, 5, 10, 25, 50 сентаво[1] |
Боливия | Боливиано | исп. centavo | монеты: 10, 20, 50 сентаво[2] |
Бразилия | Бразильский реал | порт. centavo | монеты: 1, 5, 10, 25, 50 сентаво |
Восточный Тимор | Доллар США[3] | порт. centavo | монеты: 1, 5, 10, 25, 50 сентаво[4] |
Гватемала | Гватемальский кетсаль | исп. centavo | монеты: 1, 5, 10, 25, 50 сентаво[5] |
Гондурас | Гондурасская лемпира | исп. centavo | монеты: 1, 2, 5, 10, 20, 50 сентаво[6] |
Куба | Кубинское песо | исп. centavo | монеты: 1, 2, 5, 20 сентаво[7] |
Конвертируемое песо | исп. centavo | монеты: 5, 10, 25, 50 сентаво[8] | |
Мексика | Мексиканское песо | исп. centavo | монеты: 5, 10, 20, 50 сентаво[9] |
Мозамбик | Мозамбикский метикал | порт. centavo | монеты: 1, 5, 10, 50 сентаво[10] |
Никарагуа | Никарагуанская кордоба | исп. centavo | монеты: 5, 10, 25, 50 сентаво[11] |
Эквадор | Доллар США[3] | исп. centavo | монеты: 1, 5, 10, 25, 50 сентаво[12] |
Сентаво — счётная денежная единица
Государство / территория | Валюта | Разменная единица | Номиналы в обращении |
---|---|---|---|
Доминиканская Республика | Доминиканское песо | исп. centavo | отсутствуют[13] |
Кабо-Верде | Эскудо Кабо-Верде | порт. centavo | отсутствуют[14] |
Колумбия | Колумбийское песо | исп. centavo | отсутствуют[15] |
САДР | Сахарская песета | исп. centavo | отсутствуют |
Чили | Чилийское песо | исп. centavo | отсутствуют[16] |
Валюты, ранее состоявшие из сентаво
Валюты, вышедшие из обращения
- Аргентинский аустраль (1985—1991)
- Венесуэльское песо (1843—1874)
- Венесолано (1874—1879)
- Песо Гвинеи-Бисау (1976—1997) — с 1997 Гвинея-Бисау перешла на франк КФА BCEAO (= 100 сантимов)
- Коста-риканское песо (1850—1896) — номиналы в сентаво с 1864 года, после введения десятичной системы
- Перуанский соль (1863—1985) — заменён в 1985 году на инти (= 100 сентимо), затем — на новый соль (= 100 сентимо)
- Португальский эскудо (1911—2002) — монеты в сентаво выпускались до 1979 года, в 2002 Португалия перешла на евро
- валюты колоний Португалии
- Ангольский эскудо (1914—1928 и 1958—1975)
- Анголар (1926—1958) — делился на 100 сентаво или 20 макут (1 макута = 5 сентаво)
- Гвинейский эскудо (1914—1973)
- Эскудо Островов Зелёного Мыса (1914—1975)
- Мозамбикский эскудо (1914—1975)
- Эскудо Португальской Индии (1958—1961)
- Эскудо Сан-Томе и Принсипи (1914—1975)
- Тиморский эскудо (1959—1975)
- валюты бывших колоний Португалии как валюты независимых государств
- Ангольский эскудо (1975—1977) — заменён кванзой (= 100 лвея, позднее = 100 сентимо)
- Гвинейский эскудо (1973—1976) — заменён на песо Гвинеи-Бисау
- Эскудо Островов Зелёного Мыса (1975—1977) — заменён на эскудо Кабо-Верде
- Мозамбикский эскудо (1975—1980) — заменён на метикал
- Эскудо Сан-Томе и Принсипи (1975—1977) — заменён на добру
- валюты колоний Португалии
- Пуэрто-риканское песо (1812—1898)
- Пуэрто-риканский доллар (1898—1913)
- Сальвадорское песо (1877—1919)
Валюты, ещё являющиеся законными средствами платежа
- Сальвадорский колон (1919—2004) — заменён долларом США в 2004 году; остаётся законным средством платежа, но постепенно изымается из обращения[17]
Иные случаи
- Коста-риканский колон — сентаво использовалось только между 1917 и 1920 гг., в другие года использовался сентимо, ныне — только в качестве счётной единицы
Напишите отзыв о статье "Сентаво"
Примечания
- ↑ [www.bcra.gov.ar/ Banco Central de la República Argentina] (исп.)
- ↑ [www.bcb.gob.bo/especiales/monedasbilletes/index.html Banco central de Bolivia — Galería de monedas y billetes] (исп.)
- ↑ 1 2 В Эквадоре и Восточном Тиморе в качестве денежной единицы используется доллар США, но чеканятся собственные монеты, номинированные в сентаво (см. статьи «Тиморское сентаво» и «Эквадорское сентаво»)
- ↑ [www.bancocentral.tl/en/currency.asp Central Bank of Timor-Leste — Currency] (англ.)
- ↑ [www.banguat.gob.gt/inc/ver.asp?id=/Publica/monedasybilletes/ilustraciones-denominaciones.htm&e=104897 Banco de Guatemala — Billetes y monedas de actual circulación] (исп.)
- ↑ [www.bch.hn/monedas_act_circ.php Banco central de Honduras — Monedas de Actual Circulación] (исп.)
- ↑ [www.bc.gov.cu/Espanol/monedas_cubanas.asp Banco central de Cuba — Monedas del Peso Cubano] (исп.)
- ↑ [www.bc.gov.cu/Espanol/monedas_convertibles.asp Banco central de Cuba — Monedas del Peso Convertible] (исп.)
- ↑ [www.banxico.org.mx/billetes-y-monedas/informacion-general/billetes-y-monedas-de-fabricacion-actual/billetes-monedas-fabricacion-001.html Banco de México — Billetes y monedas de fabricación actual] (исп.)
- ↑ [www.bancomoc.mz/NotaseMoedas.aspx Banco de Moçambique — Notas e Moedas em Circulação] (порт.)
- ↑ [www.bcn.gob.ni/billetes_monedas/index.html?&val=1 Banco Central de Nicaragua — Billetes y monedas en circulación] (исп.)
- ↑ [www.bce.fin.ec/documentos/PublicacionesNotas/Notas/Dolarizacion/cono_dolar/elSucre.pdf Banco Central del Ecuador — El sucre] (исп.)
- ↑ [www.bancentral.gov.do/billetes_monedas/monedas.html Banco Central de la República Dominicana — Características de las monedas] (исп.)
- ↑ [www.bcv.cv/vEN/banknotesandcoins/coins/Paginas/Moedas.aspx Banco de Cabo Verde — Coins] (англ.)
- ↑ [www.banrep.gov.co/billetes_monedas/bm_cara.html Banco de la República Colombia — Billetes y monedas] (исп.)
- ↑ [www.bcentral.cl/billetes-monedas/monedas/index.htm Banco Centrale de Chile — Monedas] (исп.)
- ↑ [www.bcr.gob.sv/eng/index.php?option=com_content&view=category&id=109&Itemid=249 Banco Central de Reserva de El Salvador — Billetes y Monedas] (исп.)
|
Отрывок, характеризующий Сентаво
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.