Серахс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Посёлок городского типа
Серахс
туркм. Sarahs
Страна
Туркмения
Велаят
Ахалский
Координаты
Официальный язык
Показать/скрыть карты

Серахс — посёлок городского типа, административный центр Серахского этрапа в Ахалском велаяте Туркмении. Расположен на правом берегу реки Теджен (Герируд), по которой в районе посёлка проходит граница с Ираном, на противоположном берегу — иранский город Серахс. Станция Сарахс на участке «ТедженМешхед» железной дороги Казахстан — Туркменистан — Иран. Пограничный переход.





История

Серахский оазис был заселён с глубокой древности. На юго-восточной окраине посёлка расположено городище Старый Серахс, крупнейшее из 120 городищ (тепе) оазиса — остатки его центра, который был заселён со 2-го тысячелетия до нашей эры до 1832 года, когда персидские войска разрушили восставшее селение.

Современный посёлок был основан в 1884 году как российское военное поселение. В конце XIX века Серахс был городом, центром Тедженского уезда Закаспийской области. В городе в 1897 году проживало 1520 человек, в том числе 48,8 % — русские; 19,8 % — поляки; 8,9 % — литовцы; 5,0 % — армяне; 3,8 % — персы; 3,3 % — туркмены; 3,0 % — украинцы; 2,6 % — евреи; 2,2 % — немцы[1].

Достопримечательности

В окрестностях посёлка многочисленные памятники археологии. Раскопками в Меле-Хейран (15 км от посёлка) выявлены руины зороастрийского храма огня с хорошо сохранившимся алтарём[2].

Рядом с городищем Старый Серахс расположен средневековый мавзолей Абуль-Фазла (Серахс-баба), постройка XI века, реконструирован — квадратное в плане (15,4 м x 15,4 м) сооружение с двойным сфероконическим куполом и входным айваном. В 6 км к югу от Серахса расположены руины ещё одного известного мавзолея XI века — Ярты-Гумбез.

Напишите отзыв о статье "Серахс"

Ссылки

Примечания

  1. [demoscope.ru/weekly/ssp/emp_lan_97_uezd.php?reg=816 Демоскоп Weekly — Приложение. Справочник статистических показателей]
  2. [serakhs-oasis.uw.edu.pl/index.php/en/research-mele-hairam Меле Хейран. Польская Археологическая Миссия в Иране и Центральной Азии]

Отрывок, характеризующий Серахс

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.