Романо, Серджо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Серджо Романо»)
Перейти к: навигация, поиск
Серджо Романо
Sergio Romano
Род деятельности:

историк, писатель, журналист и дипломат.

Дата рождения:

7 июля 1929(1929-07-07) (94 года)

Место рождения:

Виченца, Венеция

Гражданство:

Италия Италия

Награды и премии:

Серджо Романо (итал. Sergio Romano, род. 7 июля 1929 года, Виченца) — итальянский историк, писатель, журналист и дипломат.





Биография

Окончил юридический факультет Миланского государственного университета.

Работал в качестве журналиста в Милане, Париже, Лондоне и Вене. Преподавал в ряде университетов Италии и Европы историю международных отношений.

С 1954 года — на дипломатической службе.

19771983 — генеральный директор по делам культуры МИД Италии.

1983—1985 — постоянный представитель Италии при НАТО.

20 сентября 1985 года — март 1989 года — Чрезвычайный и Полномочный Посол Италии в СССР.

С 1989 года — в отставке.

Как историк, занимается изучением истории Франции и Италии XIX и XX веков.

Преподавал в университетах Флоренции, Сассари, Павии, Беркли и Гарварда.

19921998 — профессор истории международных отношений в Коммерческом университете Луиджи Боккони в Милане.

В настоящее время публикуется на страницах крупных итальянских изданий, таких как «Panorama», «Corriere della Sera», а также сотрудничает с «Limes», «Corriere del Ticino» и швейцарской «Le Matin». публикует статьи в журнале о международных отношениях «Affari Esteri».

Награды

Библиография

Газетные публикации переведённые на русский язык

  • [www.memo.ru/hr/hotpoints/caucas1/msg/2008/05/m135029.htm Серджио Романо. Российско-чеченские отношения: исторические качели. Corriere della Sera. 9 мая 2008]
  • [www.inosmi.ru/translation/240026.html Год 1612 и современность «Les Echos», Франция, 5 марта 2008]
  • [www.inosmi.ru/translation/239874.html США маршируют на восток: новая военная карта. Corriere Della Sera. 27 февраля 2008]
  • [forum.polismi.ru/index.php?/topic/849-panorama-.html В этом году выборы пройдут в США, России и Франции. Мы не сможем принять в них участие, однако их результаты изменят и нашу жизнь. Panorama. 10 января 2012]

См. также

В Викицитатнике есть страница по теме
it:Sergio Romano

Напишите отзыв о статье "Романо, Серджо"

Примечания

  1. [www.quirinale.it/qrnw/statico/onorificenze/decorato.asp?id=16040&ono=11 Cavaliere di Gran Croce Ordine al Merito della Repubblica Italiana Dott. Sergio Romano]  (итал.)
  2. [www.quirinale.it/qrnw/statico/onorificenze/decorato.asp?id=253576&ono=61 Grande Ufficiale Ordine al Merito della Repubblica Italiana Dott. Sergio Romano]  (итал.)
  3. [www.quirinale.it/qrnw/statico/onorificenze/decorato.asp?id=161478&ono=14 Medaglia d’oro ai benemeriti della scuola della cultura e dell’arte. Dott. Sergio Romano]  (итал.)

Ссылки

  • [www.inosmi.ru/translation/229210.html В фокусе эксперт: Серджио Романо («Эксперт»)]
  • [www.italialibri.net/autori/romanos.html Биография на сайте italialibri.net]  (итал.)
  • [blog.panorama.it/opinioni/author/sergioromano Archivio per autore: Sergio Romano]  (итал.)
Предшественник:
Джованни Мильуоло
Чрезвычайный и Полномочный Посол Итальянской Республики в СССР
19851989
Преемник:
Фердинандо Саллео

Отрывок, характеризующий Романо, Серджо

Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.