Серенада для струнного оркестра (Чайковский)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Серенада для струнного оркестра до мажор, Op. 48 Петра Ильича Чайковского была написана композитором осенью 1880 года и посвящена композитору и виолончелисту Карлу Альбрехту. В том же году Чайковский сделал переложение своего нового сочинения для фортепиано в четыре руки. Первое исполнение произведения состоялось в Санкт-Петербурге 18 (30) октября 1881 года под управлением Эдуарда Направника. В Москве струнная серенада впервые была исполнена в 1882 году под управлением Макса Эрдмансдёрфера. В этом сочинении Чайковский обратился к жанру серенады, характерному для музыки XVIII века. По собственному признанию композитора образцом для его струнной серенада была музыка Вольфганга Амадея Моцарта. По выражению композитора и музыковеда Бориса Асафьева, по форме это произведение «стоит на полпути между сюитой и симфонией».





Структура

Произведение состоит из четырёх частей, озаглавленных Чайковским по-итальянски:

  • I. Pezzo en forma di sonatina. Andante non troppo - Allegro moderato
  • II. Valse. Moderato. Tempo di Valse
  • III. Elegia. Larghetto elegiaco
  • IV. Finale (Tema russo). Andante - Allegro con spirito - Molto meno mosso - Tempo I - Più mosso

I. Pezzo in forma di sonatina — Пьеса в форме сонатины

Первая часть цикла «Пьеса в форме сонатины», стилизованная Чайковским под музыку венских классиков, написана в тональности До мажор. В письме Фон Мекк от 24 августа 1881 года композитор так объяснил концепцию музыки этой части:

В первой части я заплатил дань моему поклонению Моцарту; это намеренное подражание его ма­нере, и я был бы счастлив, если бы нашли, что я не слишком да­лек от взятого образца.
.

II. Valse — Вальс

Вальс
в исполнении оркестра Ленинградской филармонии Евгения Мравинского, 1949
Помощь по воспроизведению

В серенадах классической эпохи вторая часть, как правило, традиционно представляла собой бытовой танец менуэт. Чайковский сохранил эту традицию, однако заменил менуэт на другой трёхдольный танец — вальс. Вальс написан в тональности Соль мажор.

III. Elegia — Элегия

Третья часть цикла, Ре мажорная элегия, по мнению критиков тесно связана с вокальной музыкальной традицией. Вступление к части по мелодическому строю напоминает церковное пение. Дальнейший музыкальный материал представляет собой романс или «песню без слов». Внешне неожиданно, но с глубокой внутренней необходимостью вдруг возникает почти трагедийное звучание. В оркестре ясно звучит тема, которая спустя десять лет превратится в одну из центральных мелодий "Пиковой дамы". На этой мелодии Чайковский построит напряжённейшую кульминационную картину оперы - в спальне графини, когда Герман пытается выведать у старухи тайну трёх карт, но она умирает, не открыв ему тайны, от которой зависит его жизнь, его счастье. Так завершается третья часть Серенады.

IV. Finale (Tema russo) — Финал (на русскую тему)

Основная тема финала струнной серенады позаимствована Чайковским из русской народной песни «Под яблонью зеленою». В дальнейшем эта тема разрабатывается автором в соответствии с традициями классической сонатной формы. Кроме того, музыка финала перекликается с другой народной песней «А как по лугу, лугу». Как и первая часть цикла, финал серенады написан в тональности До мажор.

Использование музыки в балете

Аудиозаписи

Сцена Музыка Время Мравинского
1. Pezzo In Forma Di Sonatina. 1. Pezzo In Forma Di Sonatina. Andante Non Troppo. Allegro Moderato 11.18
2. Valse. 2. Valse. Moderato, Dolce E Molto Grazioso 3.41
3. Elegia. 3. Elegia. Larghetto Elegiaco 10.00
4. Finale (thema Russo). 4. Finale (thema Russo). Andante. Allegro Con Spirito 7.47
  • 1950 — Венский филармонический оркестр, дирижёр Вильгельм Фуртвенглер (только 2-я и 4-я части);
  • 1970 или 1975 — Государственный академический симфонический оркестр СССР, дирижёр Евгений Светланов;
  • 1990Юрий Башмет, камерный оркестр «Солисты Москвы»;
  • 1992 — Камерный оркестр «Виртуозы Москвы», дирижёр Владимир Спиваков;
  • 2009 — Шотландский симфонический оркестр ВВС, дирижёр Илан Волков.

Напишите отзыв о статье "Серенада для струнного оркестра (Чайковский)"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Серенада для струнного оркестра (Чайковский)

– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.