Орикс

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сернобык»)
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Орикс
Научная классификация
Международное научное название

Oryx gazella (Linnaeus, 1758)

Ареал

Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вызывающие наименьшие опасения
IUCN 3.1 Least Concern: [www.iucnredlist.org/details/15573 15573 ]

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

О́рикс[1], или сернобы́к[1] (лат. Oryx gazella) — вид саблерогих антилоп, обитающий в Восточной и Южной Африке. Название сернобык может относиться также к другим видам ориксов.





Внешние признаки

С высотой в холке 1,20 м обыкновенный орикс является самым крупным представителем рода ориксов, называющихся также сернобыками. У обоих полов толстая шея, длинные и острые рога, достигающие порой 1,5 м, а также хвост, напоминающий лошадиный. Детёныши, как и у других ориксов, рождаются уже рогатыми. За исключением нижней стороны тела, их окраска коричневато-бежевая, с заметными чёрными полосами по бокам и на верхних частях конечностей. Характерной чертой этого вида ориксов является чёрно-белая морда, похожая на маску.

Распространение

Сернобыки обычно обитают в засушливых регионах (пустынях и полупустынях), но встречаются и в саваннах. Их ареал тянется от Эфиопии и Сомали до Намибии и ЮАР. Теоретически, они распространены более широко, чем аравийский и саблерогий ориксы, и исчезновение им не угрожает.

Поведение

Обыкновенные ориксы предпочитают есть травы, но умеют выкапывать и корни, а также питаются дикими фруктами. Хотя они иногда пьют воду, они могут обходиться без водоёмов, так как покрывают свой запас воды из пищи.

Самки живут в группах, насчитывающих до сорока животных. Самцы живут поодиночке и защищают свой участок и всех самок, находящихся на нём, от соперников. Бои между двумя самцами следуют определённым ритуальным движениям и не переходят в неконтролируемую конфронтацию, так как при ней они могли бы нанести друг другу серьёзные увечья.

Подвиды

Восточноафриканский орикс, или светлоногая бейза, иногда рассматривается как отдельный вид Oryx beisa, но чаще его считают подвидом сернобыка. Он распространён от Эфиопии до северной Кении. Ещё один подвид, южноафриканский орикс (Oryx gazella callotis), встречается в южной Кении и в Танзании. От бейзы он отличается более широкими чёрными горизонтальными полосами на боках (у первого подвида они узкие).

Обыкновенный орикс и человек

Сернобык является олицетворением выносливости и непритязательности. Поэтому он изображён на гербе Намибии. Во многих регионах Африки эти ориксы и сегодня существуют в больших количествах. Испокон веков на них охотились местные жители и использовали их шкуры для одежды, а также рога как острия копий. Сегодня в Африке обитают в целом триста тысяч ориксов. Небольшая интродуцированная человеком полудикая популяция живёт в южной части американского штата Нью-Мексико.

Напишите отзыв о статье "Орикс"

Примечания

  1. 1 2 Соколов В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Млекопитающие. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1984. — С. 133. — 10 000 экз.

Ссылки

В Викисловаре есть статья «сернобык»
  • Wozencraft, W. C. [www.departments.bucknell.edu/biology/resources/msw3/ Mammal Species of the World] / Wilson D. E. & Reeder D. M. (eds). — 3rd edition. — Johns Hopkins University Press, 16 November 2005. — ISBN 0-801-88221-4. OCLC [www.worldcat.org/oclc/62265494 62265494]


Отрывок, характеризующий Орикс

– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]