Сехоуюй

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сехоуюй, Недоговорка (кит. трад. 歇後語, упр. 歇后语, пиньинь: xiēhòuyǔ, палл.: сехоуюй, буквально: «высказывание с отсутствующим концом») — этим словом в китайском языке обозначаются двучленные речения типа «выкатить горошины из бамбуковой трубки — ни одной не оставить», что означает «выложить всё, рассказать без утайки, как на духу». В этих фразеологизмах первая часть представляет собой иносказание, вторая — раскрытие иносказания. Вопреки своему названию, недоговорки употребляются в речи преимущественно в полной форме, хотя встречаются и в усечённой — только первая часть.





Примеры

«Карлик смотрит спектакль — видит, что другие кричат „браво“ и сам вслед кричит „браво“» — слепо повторять за другими похвалы (одобрение)[1] Некоторые недоговорки основаны на омонимичности многих китайских слов[1].

Напишите отзыв о статье "Сехоуюй"

Литература

  • Антонян К. В. [www.synologia.ru/a/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8E%D0%BC%D0%BE%D1%80:_%D1%86%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B7%D1%83%D0%B0%D0%BD%D1%8C_%D0%B8_%D1%81%D0%B5%D1%85%D0%BE%D1%83%D1%8E%D0%B9 Китайский юмор: цзацзуань и сехоуюй] // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма. М.: Индрик, 2007. С. 531—540.
  • Кроль Ю. Л. [www.orientalstudies.ru/rus/images/pdf/a_kroll_1969.pdf Опыт классификации и описания структуры пекинских поговорок сехоуюй] // Жанры и стили литератур Китая и Кореи : Сб. статей. М.: Наука, 1969. С. 194—203.
  • Лемешко Ю. Г., Белоглазова М. М. [www.amursu.ru/attachments/article/9537/N46_32.pdf Национально-культурная маркированность китайских недоговорок-иносказаний] // Вестник Амурского государственного университета. 2009. Вып. 46. Сер. Гуманитар. науки. С.94-98.
  • Ши Лэй. [vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/7627 Специфика китайских недоговорок-иносказаний сехоуюй] // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. 2014. № 4. С. 76-80.

См. также

Примечания

  1. 1 2 [rousseau.livejournal.com/306509.html Китайские недоговорки (цитируется по журналу "Иностранные языки и учеба за рубежом")].


Отрывок, характеризующий Сехоуюй

– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]
– Vraiment? [Правда?] – сказал Пьер любопытно и серьезно (за что особенно ему благодарна была княжна Марья) вглядываясь через очки в лицо Иванушки, который, поняв, что речь шла о нем, хитрыми глазами оглядывал всех.
Княжна Марья совершенно напрасно смутилась за своих. Они нисколько не робели. Старушка, опустив глаза, но искоса поглядывая на вошедших, опрокинув чашку вверх дном на блюдечко и положив подле обкусанный кусочек сахара, спокойно и неподвижно сидела на своем кресле, ожидая, чтобы ей предложили еще чаю. Иванушка, попивая из блюдечка, исподлобья лукавыми, женскими глазами смотрел на молодых людей.
– Где, в Киеве была? – спросил старуху князь Андрей.