Вислокрылки

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сиалиды»)
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Вислокрылки
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Членистоногие
Класс: Насекомые
Подкласс: Крылатые насекомые
Надотряд: Новокрылые насекомые
Отряд: Большекрылые
Семейство: Вислокрылки
Латинское название
Sialidae Leach, 1815

Вислокрылки[1][2], или сиалиды[3] (лат. Sialidae) — семейство насекомых из отряда большекрылых (Megaloptera).





Описание

Длина тела 20—40 мм. Переднегрудка шире своей длины, прямоугольная. Простых глазков нет. Четвёртый членик лапок двулопастный. Личинки имеют длинные боковые жабры на брюшке в виде нитей.[3]

Систематика

Около 100 видов. Большая часть видов в Голарктике. В Палеарктике 2 рода, около 30 видов.[3] В Европе 10 видов (1 род).[4] В Неарктике более 20 видов.[5] Один род представлен в Неотропике и на Мадагаскаре (около 10 видов), один род в Ориентальной области (3 вида), один — в Восточной Азии (2 вида), один — в Южной Африке (1 вид), два рода в Австралии[6] (4 вида; с размахом передних крыльев до 15 мм)[7]. На Дальнем Востоке 8 видов.[8]

7 современных и несколько ископаемых родов[9].

Семейство Sialidae

Напишите отзыв о статье "Вислокрылки"

Примечания

  1. Определитель насекомых европейской части СССР. Том 4. Часть 6. Большекрылые, верблюдки, сетчатокрылые, скорпионовые мухи, ручейники / под общ. ред. Г. С. Медведева. — (В серии: Определители по фауне СССР, издаваемые Зоологическим институтом АН СССР. Вып. 153). — Л.: Наука, 1987. — С. 19. — 200 с.
  2. Жизнь животных. Том 3. Членистоногие: трилобиты, хелицеровые, трахейнодышащие. Онихофоры / под ред. М. С. Гилярова, Ф. Н. Правдина, гл. ред. В. Е. Соколов. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1984. — С. 241. — 463 с.
  3. 1 2 3 Определитель насекомых Дальнего Востока России. Т. IV. Сетчатокрылообразные, скорпионницы, перепончатокрылые. Ч. 1. / под общ.ред. П. А. Лера. — СПб.: «Наука», 1995. — С. 29. — 606 с. — 3150 экз. — ISBN 5-02-025944-6.
  4. [www.faunaeur.org/full_results.php?id=11814 Sialidae на сайте faunaeur.org] (англ.)
  5. [cedarcreek.umn.edu/insects/023001n.html Sialidae на сайте cedarcreek.umn.edu]
  6. [bugguide.net/node/view/143 bugguide.net]
  7. [www.environment.gov.au/biodiversity/abrs/online-resources/fauna/afd/taxa/SIALIDAE Family SIALIDAE — Australian Faunal Directory]
  8. Вшивкова Т. С. 1980. [www.biosoil.ru/publication_details.aspx?id=4010 Новый вид рода Sialis (Megaloptera, Sialidae) и дополнительные данные по распространению дальневосточных вислокрылок]. // Фауна пресных вод Дальнего Востока. — Владивосток. С. 75-79.
  9. [lacewing.tamu.edu/Keys/Sialidae/Sialidae-genera.html Salidae genera list at the Lacewing Digital library]

Литература

  • Вшивкова Т. С. Sialidae (Megaloptera) Европы и Кавказа. // Энтомологическое обозрение. 1985. Т. 64. Вып. 1. С. 146—157.
  • Вшивкова Т. С. 1980. Вислокрылые (Megaloptera, Sialidae) Монголии и Южной Сибири // Насекомые Монголии. — Ленинград. Выпуск 7. С. 283—288.
  • Henry, C. S. et al. 1992. The neuropteraid Orders of Central America (Neuroptera y Megaloptera). Insects of Panama and Mesoamerica. Selectod Studies. Oxford University Press.
  • Oswald, J. D. & Penny, N. D. 1991. Genus-group Names of the Neuroptera, Megaloptera and Raphidioptera of the Wold.
  • Rupprecht, R. 1975. Die Kommunikation von Sialis (Megaloptera) durch Vibratinssignale. Journal of Insect Physiology 21: 305—320.

Ссылки

  • [www.faunaeur.org/full_results.php?id=11814 Sialidae на сайте faunaeur.org] (англ.)
  • [lakes.chebucto.org/ZOOBENTH/BENTHOS/x.html Отряд Megaloptera]
  • [www.faunistik.net/DETINVERT/MEGALOPTERA/megaloptera.html Sialidae на сайте faunistik.net]
  • [tolweb.org/Megaloptera/8218 Отряд Megaloptera на сайте tolweb.org]
  • [www2.udec.cl/~rfiguero/PDF/ANEXOMEGALOP.pdf Определение личинок]

Отрывок, характеризующий Вислокрылки


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!