Сибинский диалект
Сибинский диалект | |
Самоназвание: |
ᠰᡞᠪᡝ ᡤᡞᠰᡠᠨ [ɕivə] |
---|---|
Страны: | |
Регионы: | |
Общее число говорящих: | |
Классификация | |
Категория: | |
Письменность: | |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
sjo |
См. также: Проект:Лингвистика |
Сибинский диалект — язык народа сибо, распространён в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая, где существует Чапчал-Сибоский автономный уезд. Принадлежит к тунгусо-маньчжурской ветви алтайской языковой семьи. Число носителей составляло 30 тысяч человек в 2000 году[1].
Китайскими учёными сибинский признается самостоятельным языком, тогда как российские исследователи считают его диалектом маньчжурского языка.
Сибинский диалект, очевидно, не является прямым потомком маньчжурского языка, однако их язык очень близок к маньчжурскому и, вероятно, может считаться его диалектом[2]. Первые сведения о сибинском языке появились во второй половине XIX века, позже, в начале XX века, русским учёным Ф. В. Муромским были записаны образцы речи, впоследствии изданные в Польше[3]. Существует словарь разговорного сибинского диалекта, записанные у носителей языка образцы речи[4], и другие работы[5]. Сибинский диалект является наиболее изученным диалектом маньчжурского в научной литературе.
В настоящее время в уезде ведутся телепередачи на сибинском языке несколько раз в месяц; два раза в неделю выходит газета «Чапчал серкин» («Чапчальские новости») — единственная в мире газета на сибинском, и вообще, на маньчжурском языке.
В 1957 для сибоского наречия китайскими лингвистами был разработан алфавит на основе кириллицы, который, однако, не использовался на практике[6]: Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Ёё, Жж, Җҗ, Зз, Ии, Йй, Кк, Ққ, Лл, Мм, Нн, Ңң, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Ҳҳ, Цц, Чч, Шш, ы, Яя, ь.
Напишите отзыв о статье "Сибинский диалект"
Примечания
- ↑ 1 2 [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=sjo Сибинский язык] в Ethnologue. Languages of the World, 2015.
- ↑ Norman 160; цит. по: Gorelova 31
- ↑ Kaluzynski 1977
- ↑ Yamamoto 1969
- ↑ Norman 1974, Li Shulan 1983, 1984, 1986м
- ↑ Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. Berlin, 2003. ISBN 3-11-017896-6
Литература
- Stanisław Kałużyński, Fedor V. Muromskiĭ. (1977), Język mandżurskiego plemienia Sibe z okolic Kuldży, Warszawa: Państowowe Wydawnictwo Naukowe;
- Gorelova, Liliya M. (2002), Manchu grammar, Brill;
- Li, Shulan (1986), 锡伯语简志/Outline of the Xibo language, Beijing: Nationalities Publishing House;
- Li Shulan, Zhong Qian, Wang Qinfeng, (1984) Xībóyǔ kǒuyǔ yánjiū, Beijing: Minzu Chubanshe;
- Norman, Jerry. 1974. «Structure of Sibe Morphology», Central Asian Journal;
- K. Yamamoto. Mashūgo kōgo kiso shū. A Classified Dictionary of Spoken Manchu. Tokyo, 1969;
|
Отрывок, характеризующий Сибинский диалект
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.