Сибирский университет потребительской кооперации

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Сибирский университет потребительской кооперации
(СибУПК)
Оригинальное название

Новосибирский институт советской кооперативной торговли

Год основания

1956

Тип

негосударственный [1]

Ректор

Степанов Владимир Валентинович

Студенты

8385

Доктора

29

Преподаватели

259

Расположение

54°59′25″ с. ш. 82°54′34″ в. д. / 54.99028° с. ш. 82.90944° в. д. / 54.99028; 82.90944 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=54.99028&mlon=82.90944&zoom=17 (O)] (Я)

Юридический адрес

630087, Российская Федерация, Новосибирск, пр. Карла Маркса, д.26

Сайт

[www.sibupk.su upk.su]

К:Учебные заведения, основанные в 1956 году

Сиби́рский университе́т потреби́тельской коопера́ции (СибУПК) — образовательное учреждение высшего профессионального образования, расположенное в Новосибирске, имеющее Лицензию Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки на право ведения образовательной деятельности от 17.05.2011 № 1257, учётная серия ААА №001301 на право ведения образовательной деятельности в сфере среднего, высшего, послевузовского и дополнительного профессионального образования, Свидетельство о государственной аккредитации от 23.12.2013 № 0856, учётная серия 90А01 №0000915.

СибУПК по состоянию на 2015 год является единственным высшим учебным заведением потребительской кооперации в районах Урала, Сибири и Дальнего Востока.





Университет сегодня

В 2015/2016 учебном году университет включает в себя 3 факультета, 17 кафедр. Подготовка студентов в СибУПК осуществляется по 9 укрупненным группам специальностей и направлений: экономика и управление, технология продовольственных продуктов и потребительских товаров, сфера обслуживания, юридические науки, информатика и вычислительная техника, сельское хозяйство, образование и педагогика. В том числе подготовка специалистов со средним профессиональным образованием осуществляется по 8 образовательным программам, подготовка специалистов с высшим образованием охватывает 19 образовательных программ, подготовка бакалавров ведется по 17 направлениям, подготовка магистров – по 18 направлениям. Реализованы все формы обучения: очная, очно-заочная, заочная, заочная с использованием дистанционных технологий.

СибУПК имеет в своём составе шесть учебных корпусов, учебные лаборатории, компьютерные классы и медиа-аудитории, оснащенные самым современным оборудованием, библиотечный корпус, спортивные залы, плавательный бассейн,базу отдыха на берегу Новосибирского водохранилища.Все студенты очной формы обучения обеспечиваются общежитием (заочники - на время сессии)

По состоянию на 2015 год в университете обучаются 7550 студентов (вместе с филиалами). Выпускникам университета выдаётся диплом государственного образца.

Научные исследования выполняются по 28 комплексным проблемам, охватывающим различные отрасли науки. СибУПК — соисполнитель в выполнении исследований по темам, включённым в координационный план Российской академии сельскохозяйственных наук. Также учёные университета выполняют совместные исследования с институтами Сибирского отделения Российской академии медицинских наук и с научными учреждениями Сибирского отделения Российской академии наук.

Десятки учёных СибУПК избраны членами-корреспондентами и академиками различных академий наук, в том числе Российской академии наук, Российской академии сельскохозяйственных наук, Международной академии высшей школы, Международной академии информатизации, Академии социальных наук, Академии гуманитарных наук и других.

В 2015 году в университете осуществляется подготовка в аспирантуре по 5 направлениям (промышленная экология и биотехнологии, экономика, социологические науки, юриспруденция, образование и педагогические науки).

СИБИРСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ КООПЕРАЦИИ (СибУПК) – один из немногих вузов в Новосибирске, имеющих 60-летнюю историю и выпускающих специалистов для предприятий сферы услуг Сибири и Дальнего Востока.

Сегодняшний университет, используя традиции и опыт выпуска специалистов в области торговли и общественного питания с 1956 года, осуществляет подготовку студентов по наиболее востребованным в настоящее время направлениям и специальностям, используя все современные технологии и все возможные формы обучения, для предприятий сферы обслуживания.

Сибирский университет потребительской кооперации аттестован как один из лучших коммерческих вузов в Сибирском регионе и является одним из победителей всероссийского проекта «Лучшие образовательные программы инновационной России» 2012–2013, 2013–2014, 2014–2015 учебных годов. Из 32 000 программ, реализуемых высшими учебными заведениями Российской Федерации, программы СибУПК «Торговое дело» и «Технология продукции и общественного питания» вошли в число лучших.

СибУПК входит в ТОП–25 рейтинга экономических департаментов и институтов REPEC среди российских вузов и институтов. В декабре 2015 года Сибирский университет потребительской кооперации в перечне ведущих научных организаций России, согласно рейтингу REPEC, занял 17-ю позицию среди научных организаций и 13-ю позицию среди экономических вузов страны (REPEC – международный рейтинг, в который входят все экономические научные организации и вузы мира. Он основан на базе данных научных статей, препринтов, книг и программных продуктов, созданной исследовательским отделом Федерального Резервного банка Сент-Луиса (США).

Согласно первому российскому Рейтингу востребованности вузов в РФ–2015, подготовленному медиагруппой «Россия сегодня» при участии Центра исследования рынка труда, Сибирский университет потребительской кооперации вошел в ТОП-10 среди вузов сферы управления (экономика, финансы, юриспруденция)

История

В 1901 году в Томске открывается одно из крупнейших в Российской империи Первое Сибирское Коммерческое училище имени цесаревича Алексея, где в том числе и после установления советской власти в регионе, готовятся кадры для потребкооперации Сибири (Первый Сибирский политехникум имени Тимирязева, Сибирский край, Томск).

Техникум

В 1920 году Томское учебное учреждение способствует созданию первого учебного заведения II ступени обучения (ссуз) в городе Новониколаевске: Новониколаевский сельскохозяйственный техникум[2] (с подготовкой специалистов потребкооперации), ставший прообразом будущего (с 1936) Новосибирского сельскохозяйственного института.

В 1929 году в Новосибирске на основе методологической базы бывшего краевого Политехникума создаётся новый Сибирский Краевой кооперативный техникум. В 1930 году решением ЗапСибкрайисполкома техникум передислоцируется в город Ачинск[3]. В это же время в Новосибирске начинают появляться первые высшие учебные заведения.

В 1939 году в Новосибирске вновь создаётся кооперативный техникум, ныне это Новосибирский кооперативный техникум им. А. Н. Косыгина.

Институт в советское время

10 марта 1956 года Совета Министров СССР издаёт Распоряжение № 1283, по которому Центросоюзу СССР поручено создать в Сибири кооперативный институт для подготовки специалистов для организаций потребительской кооперации Сибири, Урала, Дальнего Востока и частично Казахстана. 14 марта того же года Правление Центросоюза принимает решение об открытии института советской кооперативной торговли в Новосибирске (НИСКТ).

Новый институт разместили в здании Новосибирского облпотребсоюза по адресу Красный проспект, 27. Для строительства студенческого городка отведена площадка на левом берегу Оби, рядом с дамбой только что построенного Октябрьского автодорожного моста. Ректором института был назначен профессор Протопопов Николай Николаевич. На общеобразовательные кафедры в основном привлекались преподаватели, проживавшие в Новосибирске. На специальные кафедры приглашались преподаватели из других регионов СССР, поскольку в Сибири в то время существовал дефицит высококвалифицированных специалистов по профилю вуза. Организованы два факультета по очной форме обучения: товароведный (первый декан — доцент Молоденков Л. В.) и экономический (первый декан — Лифшиц С. Г.). В первый учебный год в институте обучалось 250 студентов. В 1957 году началось возведение двух студенческих общежитий и жилого дома с квартирами для преподавателей и сотрудников.

В августе 1959 года открылись первое общежитие и первый учебный корпус (называвшийся «Б», впоследствии УК4), в котором разместились руководство института, деканаты, специальные и гуманитарные кафедры. В старом здании остались кафедры естественно-технических дисциплин, их лаборатории и кабинеты. В институте начались первые научные исследования, посвящённые проблемам отраслевой и региональной экономики. Второе общежитие было открыто в январе 1960 года. В июне 1960 года состоялся первый выпуск. Институт окончило 247 человек. Из первого выпуска в вузе осталось 15 выпускников, приступивших к научной деятельности и преподаванию.

В 1961 году был открыт заочный факультет (первый декан — доцент Плешаков П. В.). В 1962 году была организована научно-исследовательская лаборатория по изучению природных ресурсов Сибири, которую возглавил Р. И. Шниппер. В 1966 году вступил в строй главный учебный корпус («А») и образован инженерно-технологический факультет (первый декан — доцент Березовиков П. Д.). В 1967 году открылась аспирантура по четырём специальностям: «Экономика торговли», «Бухгалтерский учёт и анализ хозяйственной деятельности», «Товароведение пищевых продуктов» и «Товароведение промышленных товаров и сырья легкой промышленности». В 1968 году открыт факультет повышения квалификации для подготовки и переподготовки руководителей и специалистов потребительской кооперации из СССР и Монголии (первый декан — доцент Лифшиц С. Г.).

Летом 1969 года после тяжёлой болезни скончался первый ректор института Николай Николаевич Протопопов. 1 июля исполнение обязанностей ректора было возложено на проректора по учебной работе, кандидата наук, доцента Лебедева Николая Николаевича. В том же году организован Учёный совет по приему и защите кандидатских диссертаций по вопросам экономики торговли и потребительской кооперации. 1 февраля 1970 года новым ректором института стал кандидат наук, профессор Александр Семёнович Туров.

В 1972 году из состава торгово-экономического факультета выделен учётно-экономический факультет (первый декан — доцент Харламов И. И.). В том же году открылысь ещё два общежития. В 1980 году прекратил свою деятельность факультет повышения квалификации.

В 1985 году ушёл на пенсию второй ректор института А. С. Туров. 1 января 1986 года ректором назначен профессор Арнольд Рейнгольдович Бернвальд. В 1988 году товароведный и технологический факультеты объединены в инженерный товароведно-технологический факультет (первый декан — доцент Хайруллин Х. К.).

Постсоветский период

В конце 1980-х — начале 1990-х годов в связи с тяжёлой экономической ситуацией прекратилось централизованное финансирование вуза, что привело к перебоям с выплатой заработной платы, расчётами за коммунальные услуги, прекращению текущего и капитального ремонта, остановке переоснащения и обновления учебно-лабораторной базы. Одновременно с этим возникли трудности с трудоустройством выпускников. Изменилась география набора, так как у абитуриентов из отдалённых регионов Сибири и Дальнего Востока не хватало средств на поездку для поступления в университет. Вместе с тем в государственных вузах технического профиля, а также в большом количестве появившихся негосударственных вузах стали вести подготовку по экономическим специальностям. Всё вышеперечисленное вызвало существенное сокращение приёма студентов.

Для выживания в конкурентной борьбе руководство института было вынуждено искать новые источники финансирования и провести реорганизацию образовательной деятельности. В институте появились новые специальности, востребованные в тот момент на рынке образовательных услуг, осуществлён переход на платное обучение, больше внимания стало уделяться совершенствованию материальной и учебно-лабораторной базы. Часть затрат на обучение стала покрываться за счет финансово-хозяйственной деятельности ВУЗа, которая включала в себя сдачу в аренду освободившихся помещений, оборудование общежитий гостиничного типа, оказание дополнительных образовательных услуг, проведение операций с ценными бумагами и т. д.

5 марта 1990 года появился гуманитарный факультет, который просуществовал несколько лет (первый декан — доцент Пономаренко Н. П.). 18 июня 1992 года Новосибирский институт советской кооперативной торговли переименован в Новосибирский коммерческий институт Центросоюза Российской Федерации. В том же году инженерный товароведно-технологический факультет преобразован в коммерческий факультет. В 1993 году на базе торгово-экономического и учётно-экономического факультетов создан экономический факультет (первый декан — доцент Кнут О. В.). 4 марта 1994 года Новосибирский коммерческий институт переименован в Сибирскую коммерческую академию потребительской кооперации. В 1995 году Учёному совету академии предоставлено право приёма защиты диссертаций на соискание учёной степени доктора экономических наук. 29 февраля 1996 года в академии защищена первая докторская диссертация.

14 апреля 1997 года Сибирская коммерческая академия потребительской кооперации преобразована в Сибирский университет потребительской кооперации. В апреле того же года образован юридический факультет (первый декан — доцент Козицин Я. М.), в июне на базе университета создана Ассоциация учебных заведений потребительской кооперации Сибири, Урала и Дальнего Востока, а в октябре появился факультет довузовской подготовки (первый декан — доцент Воробьев А. П.). Организованы представительства университета при кооперативных техникумах Урала, Сибири и Дальнего Востока для организации учебного процесса со студентами-заочниками.

В мае 1998 года вышел первый выпуск газеты «Кооператор Сибири». В феврале 1999 года представительства университета при кооперативных техникумах преобразованы в филиалы с очной и заочной формой обучения. В сентябре 2000 года создан факультет дополнительного профессионального образования (первый декан — доцент Ладченко Г. М.), а из состава заочного факультета выделен факультет по работе с филиалами (первый декан — доцент Рябцев С. М.). В 2002 году факультеты дополнительного профессионального образования и по работе с филиалами объединены в один факультет по работе с иногородними подразделениями и повышению квалификации (первый декан — д.э.н., доцент Храмцова Т. Г.).

1 июля 2003 года был вручён диплом 50-тысячному выпускнику университета. 1 сентября того же года в результате реорганизации из состава экономического факультета выделен самостоятельный факультет финансов и учета. В 2004 года появился факультет коммерции. 1 сентября 2005 года в университете начата подготовка бакалавров.

В феврале 2006 года из-за конфликта с руководством Центросоюза РФ произошла смена собственника вуза. Новым собственником стал Центральный союз потребительских обществ России — «Сибирь». В декабре 2010 года Центросоюз РФ через суд добился восстановления статус-кво. Центральный союз потребительских обществ Российской Федерации вновь стал единственным собственником СибУПК.

В феврале 2011 г. ректором СибУПК назначен Владимир Валентинович Степанов.

Ректоры

Кафедры

Факультет экономики и управления

  • Информатики
  • Иностранных языков
  • Статистики и математики
  • Экономики
  • Бухгалтерского учета и финансов
  • Менеджмента

Торгово-технологический факультет

  • Технологии пищевых производств
  • Педагогики, психологии и социологии
  • Товароведения потребительских товаров, технологии общественного питания и оборудования
  • Философии, истории и права
  • Коммерции, маркетинга, сервиса и рекламы
  • Физвоспитания и спорта

Юридический факультет

  • Гражданского права
  • Трудового и земельного права
  • Уголовного права, процесса и криминалистики
  • Конституционного и международного права
  • Административного и финансового права

Филиалы и представительства

Пресса

С 2011 года издается научно-теоретический журнал «Вестник Сибирского университета потребительской кооперации», выпускается университетская газета.

Студенческая жизнь

Организацией и проведением культурно-массовых мероприятий в СибУПК занимается Студенческий центр. Самые ответственные и инициативные студенты находят себя в студенческом самоуправлении, которое включает в себя совет университета, советы факультетов, советы старост и советы общежитий. Талантливые студенты участвуют и занимают призовые места в фестивалях разного уровня, таких как: «Студенческая осень», «Студенческая весна», «Дружба Народов», «Национальная культура» и др., в конкурсах – «Танцуй, пока молодой», «Английская песня», «Вперед, таланты!», «Песни военных лет» и др., а также в районной и городской лиге КВН, в межрегиональной лиге «КВН-Сибирь». Среди традиционных культурно-массовых мероприятий университета: организация и проведение кастинга среди первокурсников, конкурс «Мисс и Мистер СибУПК», межфакультетская лига «КВН СибУПК», выставки тематических студенческих газет и фоторабот: «Жизнь студента», «Мой университет», «Спортивный досуг», а также участие в таких праздничных мероприятиях как «День знаний», «День первокурсника», «День рождения университета», «Последний звонок», творческие конкурсы, в которых принимают участие более 60% студентов.

В СибУПК уделяется большое внимание физическому воспитанию и спорту. Традиционными в университете являются спартакиады первокурсника, внутривузовские соревнования по игровым видам спорта, легкой атлетике, плаванию, лыжам, шахматам, настольному теннису. В университете работают 12 секций, где совершенствуют своё спортивное мастерство более двухсот студентов и преподавателей. Это секции плавания, волейбола, пауэрлифтинга, бадминтона, футбола, баскетбола, настольного тенниса, аэробики, легкой атлетики, шахмат, лыжная секция.Материально-техническая база университета (два спортивных зала, тренажерный зал, зал фитнеса, плавательный бассейн, лыжная база и загородная база отдыха) позволяет эффективно проводить учебные и учебно-тренировочные занятия. Преподаватели кафедры физвоспитания имеют высшее профессиональное образование, средний возраст – 35 лет, средний педагогический стаж – 18 лет. На кафедре работают доценты, кандидаты наук, мастера спорта. Например, тренер-инструктор Светлана Сушкова – многократный победитель чемпионатов мира по подводному плаванию в ластах, до сих пор участвует в соревнованиях и показывает высокие результаты. Спортсмены СибУПК регулярно принимают участие в городских межвузовских, областных, региональных, всероссийских и международных соревнованиях, входят в число их призеров и победителей. Ежегодно команда легкоатлетов университета выступает в традиционной первомайской легкоатлетической эстафете. Волейбольная сборная преподавателей СибУПК в течение последних лет неоднократно выигрывала первенство вузов г. Новосибирска. Кроме того, волейболисты СибУПК (преподаватели и студенты) уже не первый год активно участвуют в первенстве Береговой Волейбольной Лиги, где неоднократно становятся победителями. Среди студентов вуза есть призеры мировых первенств и чемпионатов Европы. Михаил Лапушкин – победитель кубков мира по сноуборду, мастер спорта. Сергей Дозорцев – призер мировых и европейских первенств по тхэквондо, мастер спорта международного класса.

В 2016 году хоккейная команда Сибирского университета потребительской кооперации "Кристалл-СибУПК" стала победителем всероссийской студенческой хоккейной лиги (СХЛ)

Ежегодные праздники

В вузе ежегодно отмечаются:

14 марта. День рождения университета

7 июля. День кооперации

1 сентября. День знаний

Октябрь. День первокурсника

Известные выпускники

Интересные факты

  • Прозвище СибУПК — Торговый.

Напишите отзыв о статье "Сибирский университет потребительской кооперации"

Примечания

  1. [archive.is/20131119043745/sibupk.su/images/abitur/licenz_2011.jpg Лицензия негосударственному образовательному учреждению]
  2. НСХТ будет переименован в полеводческий техникум зернового хозяйства, а в 1932 году по решению президиума Запсибкрайисполкома от 20.07.1932 № 3251 будет передислоцирован в город Рубцовск под наименованием Рубцовский сельскохозяйственный техникум.
  3. Ныне это Ачинский торгово-экономический техникум

Ссылки

  • [www.sibupk.su Официальный сайт университета]
  • [www.sibupk-live.ru Блог университета]

Отрывок, характеризующий Сибирский университет потребительской кооперации

На другой день он, с одною мыслию не жалеть себя и не отставать ни в чем от них, ходил с народом за Трехгорную заставу. Но когда он вернулся домой, убедившись, что Москву защищать не будут, он вдруг почувствовал, что то, что ему прежде представлялось только возможностью, теперь сделалось необходимостью и неизбежностью. Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, встретить Наполеона и убить его с тем, чтобы или погибнуть, или прекратить несчастье всей Европы, происходившее, по мнению Пьера, от одного Наполеона.
Пьер знал все подробности покушении немецкого студента на жизнь Бонапарта в Вене в 1809 м году и знал то, что студент этот был расстрелян. И та опасность, которой он подвергал свою жизнь при исполнении своего намерения, еще сильнее возбуждала его.
Два одинаково сильные чувства неотразимо привлекали Пьера к его намерению. Первое было чувство потребности жертвы и страдания при сознании общего несчастия, то чувство, вследствие которого он 25 го поехал в Можайск и заехал в самый пыл сражения, теперь убежал из своего дома и, вместо привычной роскоши и удобств жизни, спал, не раздеваясь, на жестком диване и ел одну пищу с Герасимом; другое – было то неопределенное, исключительно русское чувство презрения ко всему условному, искусственному, человеческому, ко всему тому, что считается большинством людей высшим благом мира. В первый раз Пьер испытал это странное и обаятельное чувство в Слободском дворце, когда он вдруг почувствовал, что и богатство, и власть, и жизнь, все, что с таким старанием устроивают и берегут люди, – все это ежели и стоит чего нибудь, то только по тому наслаждению, с которым все это можно бросить.
Это было то чувство, вследствие которого охотник рекрут пропивает последнюю копейку, запивший человек перебивает зеркала и стекла без всякой видимой причины и зная, что это будет стоить ему его последних денег; то чувство, вследствие которого человек, совершая (в пошлом смысле) безумные дела, как бы пробует свою личную власть и силу, заявляя присутствие высшего, стоящего вне человеческих условий, суда над жизнью.
С самого того дня, как Пьер в первый раз испытал это чувство в Слободском дворце, он непрестанно находился под его влиянием, но теперь только нашел ему полное удовлетворение. Кроме того, в настоящую минуту Пьера поддерживало в его намерении и лишало возможности отречься от него то, что уже было им сделано на этом пути. И его бегство из дома, и его кафтан, и пистолет, и его заявление Ростовым, что он остается в Москве, – все потеряло бы не только смысл, но все это было бы презренно и смешно (к чему Пьер был чувствителен), ежели бы он после всего этого, так же как и другие, уехал из Москвы.
Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, – все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.

Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]