Сибирское отделение Российской академии медицинских наук

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сибирское отделение Российской академии медицинских наук осуществляет функции по организации, координации и проведению фундаментальных и прикладных научных медико-биологических исследований на территории Сибири, Дальнего Востока и Крайнего Севера.



История СО РАМН

В конце 1960-х годов на территории Сибири и Дальнего Востока уже существовала целая сеть медицинских ВУЗов и НИИ Минздрава РСФСР. Научные коллективы работали разобщённо, нередко дублируя исследования, не имели достаточной материально-технической базы и не могли в целом решить для Сибири, Дальнего Востока медико-биологические и медицинские проблемы. Актуально встал вопрос о координации этих научных исследований. Для этого целесообразно было создание филиала АМН СССР. Вдохновителем и организатором такого координирующего центра стал выдающийся врач и учёный В. П. Казначеев. По его инициативе в 1969 году была организована временная академическая группа.

В 1970 году в Новосибирске создается Сибирский филиал Академии медицинских наук СССР. Председателем СФ АМН был назначен член-корреспондент АМН В. П. Казначеев. В 1973 году началось строительство комплекса институтов Новосибирского научного центра Сибирского филиала АМН.

В 1979 году филиал был преобразован в Сибирское отделение АМН СССР.

После юридического разделения СССР изменился статус АМН СССР — она стала Российской академией медицинских наук (РАМН). Соответственно этому с 1992 года принято сегодняшнее название: Сибирское Отделение РАМН.

Напишите отзыв о статье "Сибирское отделение Российской академии медицинских наук"

Ссылки

  • [www.soramn.ru/ Официальный сайт] Сибирского отделения РАМН


Отрывок, характеризующий Сибирское отделение Российской академии медицинских наук

– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.