Сибиу (жудец)
| ||
Страна | ||
---|---|---|
Статус | ||
Входит в | ||
Включает | ||
Административный центр | ||
Население (2011) |
375 992[1] (23-е место) | |
Плотность |
69,22 чел./км² (25-е место) | |
Площадь |
5432 км² | |
Часовой пояс | ||
Код ISO 3166-2 |
RO-SB | |
Телефонный код | 69 | |
Код автом. номеров |
SB | |
[www.cjsibiu.ro/ Официальный сайт] |
Жуде́ц Сиби́у (рум. Judeţul Sibiu) — румынский жудец в регионе Трансильвания.
Содержание
География
Площадь жудеца составляет 5432 км².
Граничит с жудецами Брашов — на востоке, Алба — на западе, Муреш — на севере, Вылча — на юге и Арджеш — на юго-востоке.
Население
В 2007 году население жудеца составляло 423 156 человек (в том числе мужское население — 205 601 и женское — 217 555 человек), плотность населения — 77,9 чел./км².
Год | Население[2] |
---|---|
1930 | 306 984 |
1948 | 335 116 |
1956 | 372 687 |
1966 | 414 756 |
1977 | 481 645 |
1992 | 452 873 |
2002 | 421 724 |
2011 | 375 992 |
Административное деление
В жудеце находятся 2 муниципия, 9 городов и 53 коммуны.
Муниципии
Города
- Агнита (Agnita)
- Авриг (Avrig)
- Чиснэдие (Cisnădie)
- Копша-Микэ (Copşa Mică)
- Думбрэвени (Dumbrăveni)
- Меркуря-Сибиулуй (Miercurea Sibiului)
- Окна-Сибиулуй (Ocna Sibiului)
- Сэлиште (Sălişte)
- Тэлмачу (Tălmaciu)
Коммуны
Экономика
Напишите отзыв о статье "Сибиу (жудец)"
Примечания
- ↑ [www.recensamantromania.ro/wp-content/uploads/2012/02/Comunicat_DATE_PROVIZORII_RPL_2011_.pdf "COMUNICAT DE PRESĂ 2 februarie 2012 privind rezultatele provizorii ale Recensământului Populaţiei şi Locuinţelor – 2011"]
- ↑ [www.insse.ro/cms/files/pdf/ro/cap2.pdf Население Румынии (1990-2007)] Национальный институт статистики
Это заготовка статьи по географии Румынии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Сибиу (жудец)
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]