Сибторп, Джон
Джон Сибторп | |
англ. John Sibthorp | |
Дата рождения: | |
---|---|
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Страна: |
Великобритания |
Научная сфера: |
Систематик живой природы | ||
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Sibth.».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=Sibth.&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI [www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=9606-1 Персональная страница] на сайте IPNI
|
Джон Сибторп (англ. John Sibthorp; 1758—1796) — английский ботаник.
Биография
Джон Сибторп родился 28 октября 1758 года в семье английского ботаника Хамфри Уолдо Сибторпа (ок. 1713—1797). Учился в Линкольновском колледже Оксфордского университета, в 1780 году получил степень магистра искусств. С 1781 по 1782 Сибторп учился в Парижском университете у профессора А. Л. де Жюссье, с 1782 по 1783 посещал лекции О. Бруссоне в Монпелье. Затем Джон перешёл в Эдинбургский университет, в 1784 году стал доктором медицины. В том же году он был назначен директором Оксфордского ботанического сада и профессором Университета. Некоторое время Джон преподавал в Гёттингене. В 1786—1787 Сибторп вместе с Фердинандом Бауэром путешествовал по Греции. В 1788 году Джон стал членом Лондонского Линнеевского и Королевского обществ. В 1794 году он отправился в Турцию и на Пелопоннес, по возвращении заболел туберкулёзом. 8 февраля 1796 года он скончался в городе Бат. Сибторп собрал около 2000 образцов растений за две поездки и планировал издать работу по флоре Греции, однако он умер ещё до того, как смог приступить к ней. Обработка образцов, привезённых Сибторпом и Бауэром, была начата Джеймсом Эдвардом Смитом (1759—1828) в 1806 году, последние три тома Flora Graeca из десяти были изданы Джоном Линдли (1799—1865).
Некоторые научные работы
- Sibthorp, J. (1794). Flora oxoniensis. 422 p.
- Sibthorp, J.; Smith, J.E. (1806—1813). Florae Grecae prodromus. 2 vols.
- Sibthorp, J.; Smith, J.E.; Lindley, J. (1806—1840). Flora graeca. 10 vols.
Напишите отзыв о статье "Сибторп, Джон"
Литература
- Сибторп // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Bruce, M.R. (1970). «John Sibthorp». Taxon 19 (3): 353—362.
- Stafleu, F.A.; Cowan, R.S. [www.biodiversitylibrary.org/item/104077 Taxonomic Literature]. — Ed. 2. — Utrecht, Antwerpen, The Hague, Boston, 1985. — Vol. V: Sal—Ste. — P. 577—580. — 1066 p. — ISBN 90-313-0631-2.
Это заготовка статьи об учёном-биологе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Сибторп, Джон
Он хотел уйти.– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]