Сигрейв

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Сигрейв
англ. Seagrave
Страна
Великобритания
Регион
Лестершир
Координаты
Население
около 500 человек
Показать/скрыть карты

Си́грейв (англ. Seagrave) — деревня и гражданский приход в округе Чарнвуд (Лестершир, Англия, Великобритания). Расположена в 14 км к северу от Лестера и в 153 км к северо-западу от Лондона. Граничит с деревнями Сайлби[en], Трассингтон[en] и Барроу-апон-Соур[en]. Население — около 500 человек.

Одно из первых упоминаний о Сигрейве — в числе маноров, дарованных Генриху де Феррьеру королём Вильгельмом I Завоевателем — содержится в «Книге Страшного суда»[1]. Земельное владение состояло из «пахоты для одного плуга» и четырёх акров лугов.

Перекрёсток Беррикот-Лейн и Кинг-стрит на восточной окраине деревни  
Вид на Кинг-стрит от Грин-Лейн  
Кинг-стрит  
Кинг-стрит  
Грин-Лейн  
Церковь Всех Святых  


Известные уроженцы

Напишите отзыв о статье "Сигрейв"

Примечания

  1. Williams, Ann; Haward Martin, Geoffrey. Domesday Book: A Complete Translation. — Penguin, 2003. — ISBN 0-14-143994-7.</span>
  2. </ol>


Отрывок, характеризующий Сигрейв

И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.