Сиддонс, Сара

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сара Сиддонс
Sarah Siddons

Портрет Сары Сиддонс, Джошуа Рейнольдс
Имя при рождении:

Сара Кембл

Дата рождения:

5 июля 1755(1755-07-05)

Место рождения:

Брекон, Брекнокшир

Дата смерти:

8 июня 1831(1831-06-08) (75 лет)

Место смерти:

Лондон

Профессия:

актриса

Гражданство:

Великобритания

Годы активности:

17751819

Театр:

Друри-лейн,
Ковент-Гарден

Сара Сиддонс (англ. Sarah Siddons, собственно Сара Кембл, англ. Sarah Kemble; 5 июля 1755, Брекон, Брекнокшир — 8 июня 1831, Лондон) — британская актриса.





Биография

Дочь актёра и театрального антрепренёра, три её брата также стали актёрами, наиболее известен из них Джон Филип Кембл. Дебютировала в труппе Дэвида Гаррика в роли Порции в Венецианском купце Шекспира (1775), успеха не имела, последующие шесть лет работала в провинции (Бат, Йорк). Вернулась на сцену лондонского театра Друри-лейн в 1782 и царила на ней до 1802 года. В кругу её друзей были Эдмунд Бёрк, Сэмюэл Джонсон и другие представители столичной элиты.

В 1802 году она перешла в Ковент-Гарден. В 1812 она сыграла здесь свою самую знаменитую роль — шекспировскую леди Макбет.

Признание

В 1952 году в Чикаго было создано «Общество Сары Сиддонс» и учреждена ежегодная театральная премия её имени (англ.).

Напишите отзыв о статье "Сиддонс, Сара"

Литература

  • Manvell R. Sarah Siddons: portrait of an actress. New York, Putnam, 1970
  • Jonson M. A troubled grandeur; the story of England’s great actress, Sarah Siddons. Boston: Little; Brown, 1972
  • Kelly L. The Kemble era: John Philip Kemble, Sarah Siddons and the London stage. New York : Random House,1980
  • Asleson R. A passion for performance: Sarah Siddons and her portraitists. Los Angeles: J. Paul Getty Trust ; Garsington: Windsor, 2001
  • Seewald J. Theatrical Sculpture. Skulptierte Bildnisse berühmter englischer Schauspieler (1750—1850), insbesondere David Garrick und Sarah Siddons. München: Herbert Utz Verlag, 2007

Ссылки

  • [www.sarahsiddonssociety.org/ Sarah Siddons Society] (англ.). — Сайт «Общества Сары Сиддонс». Проверено 24 ноября 2010. [www.webcitation.org/65oTwplDV Архивировано из первоисточника 29 февраля 2012].

Отрывок, характеризующий Сиддонс, Сара

– Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. Ему было лет двадцать пять. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. Долохов был небогатый человек, без всяких связей. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.
Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ.
Анатоль с своим победительным видом подошел к окну. Ему хотелось сломать что нибудь. Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась. Он разбил стекло.
– Ну ка ты, силач, – обратился он к Пьеру.
Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму.
– Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов.
– Англичанин хвастает… а?… хорошо?… – говорил Анатоль.
– Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари.
Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. «Слушать!»