Сиддха-сиддханта-паддхати

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сиддха-сиддханта паддхати»)
Перейти к: навигация, поиск

Статья по тематике
Литература индуизма

Риг · Яджур · Сама · Атхарва
Деление
Самхиты · Брахманы · Араньяки · Упанишады

Айтарея · Брихадараньяка · Иша · Тайттирия · Чхандогья · Кена · Мундака · Мандукья · Катха · Прашна · Шветашватара

Шикша · Чхандас · Вьякарана · Нирукта · Джьотиша · Калпа

Махабхарата · Рамаяна

Бхагавата · Брахмавайварта · Ваю · Вишну · Маркандея · Нарада · Падма

Смрити · Шрути · Бхагавадгита · Агама · Панчаратра · Тантры · Кавача · Сутры · Стотры · Дхармашастры · Дивья-прабандха · Теварам · Чайтанья-чаритамрита · Рамачаритаманаса · Йога-Васиштха

Портал «Индуизм»

Сиддха-сиддханта паддхати — философский трактат, в котором освещаются воззрения натха-йогинов, их представления о природе реальности. Текст содержит последовательное описание метафизических идей и образа мышления Натха-сампрадаи, а также высшего идеала йогинов этой традиции. По сути, он также значим для натхов, как Библия для христиан или Коран для мусульман. Автором данного текста натхи и многие ученые считают Гуру Горакшанатха[1], однако есть мнение, что он написан Йоги Нитьянатхом (известный йогин-алхимик)[2]. Некоторые авторитетные йогины считают, что Нитьянатх — это имя самого Горакшанатха[3].





Структура текста

«Сиддха-сиддханта паддхати» делится на 6 наставлений (упадеш) [4]:

  • Первое наставление
Первое наставление посвящено описанию возникновения проявленной Вселенной как процесса раскрытия энергии Шивы (Ниджа-Шакти). Шива, по существу, находящийся вне времени, пространства и относительности, проявляется как множественная Вселенная (самашти-пинда или брахманда) с бесчисленными видами индивидуальных тел (вьяшти-пинда), а также как душа, пребывающая в каждом из них. Это одно из основных метафизических представлений Натха-сампрадаи. Приводится описание качеств макро- и микрокосма, сгруппированных по пять для каждого уровня манифестации Абсолюта.
  • Второе наставление
Во втором наставлении подробно описываются важные сферы тонкого тела, с которыми йогин свзывает свою практику. Здесь объясняются 9 чакр, 16 адхар, 3 лакшьи и 5 вьом, и практики, с ними связанные, а также даются краткие наставления по аштанга-йоге.
  • Третье наставление
В третьем наставлении более детально описывается расположение различных миров (лок), божеств (деват), священных мест (питх) и т. д. в теле, что свойственно метафизике тантризма. Согласно доктрине Натхов во Вселенной нет ничего, что человек не мог бы найти в собственном теле, так же как нет ничего в теле человека, что не находилось бы во Вселенной.
  • Четвёртое наставление
Четвёртое наставление посвящено описанию Кундалини-шакти, представленной в нескольких аспектах: урдхва-кундалини, адхо-кундалини, мадхъяма-кундалини, а также понятиям кула и акула и высшим состояниям постижения своей истинной природы, достигаемых натха-йогинами.
  • Пятое наставление
В пятом наставлении описываются достижения йогина, идущего путём совершенных, а также делаются уточнения относительно того, кто является лже-йогином и враждебен пути йоги. В этой части также много внимания уделено важности Гуру для этого пути и отношениям между Гуру и учеником, гуру-таттве. Неоднакратно подчеркивается, что без бескорыстной преданности Гуру адепт не способен реализовать высшие уровни йогического совершенства.
  • Шестое наставление
В шестом наставлении говорится о качествах авадхута-йогина, который достиг совершеного освобождения от всякого невежества и эгоистического сознания, от всех закрепощений и узости мировоззрения, от всех желаний и привязанностей, от всех ощущений различия и множественности. Также уделяется внимание заблуждениям, которые связаны с формальным выполнением практик йоги.

Переводы и издания

Труд «Сиддха-сиддханта паддхати» несколько раз выпускался на хинди различными издательствами, с комментариями различных учителей. Он также был издан и на английском языке [lonavalayoga.org Лонавла Йога Институтом (г. Пуна)] [5]. Перевод на русский язык выполнен Шри Йоги Матсьендранатхом Махараджем. Развернутые комментарии также изложены в труде Банерджи Акшая Кумара «Философия Горакнатха».

Напишите отзыв о статье "Сиддха-сиддханта-паддхати"

Примечания

  1. Садгуру Шивайя Субрамуниясвами. Танец с Шивой, 2001.
  2. Банерджи А.К. Философия Горакхнатха, 2015, с. 73.
  3. Свами Муктибодхананда Сарасвати, Свами Сатьянанда Сарасвати. Хатха Йога Прадипика с комментариями. — Саттва, 2002. — 672 с. — ISBN 5-901518-04-7.
  4. Банерджи А.К. Философия Горакхнатха, 2015, с. 74-77.
  5. Dr. Gharote M.L., Dr. G.K. Pai. [lonavalayoga.org/publication/siddha-siddhantapaddhati-of-goraksanatha Siddha-siddhantapaddhati of Goraksanatha]. — India: The Lonavla Yoga Institute, 2003. — ISBN 81-901617-1-7.

Литература

  • [nathas.org/shop/books/siddkha-siddkhanta-paddkhati-tverdaya-oblozhka Сиддха-сиддханта паддхати и другие тексты натха-йогинов] / Перевод с санскрита и комментарии: Шри Йоги Матсьендранатх Махарадж. — М.: Международный натха-йога центр, 2015. — 280 с. — ISBN 978-5-91680-005-0.
  • Шивая Субрамуниясвами. [www.lib500.com/link/india/dance_with_shiva.zip Танец с Шивой. Современный катехизис индуизма] = Dancing With Siva: Hinduism's Contemporary Catechism / Перевод: Л. Озолин, П. Алейников, А. Костенко.. — М.: Гелиос, 2001. — 800 с. — 2500 экз. — ISBN 5-220-00056-X, 5-220-00456-5, 5-344-00083-9.
  • Банерджи Акшая Кумар. Философия Горакхнатха / пер. с англ. Гуру Йоги Матсьендранатха Махараджа, В.Л. Зернова, В.В. Кириллиной. — М.: Международный натха-йога центр, 2015. — 448 с. — ISBN 978-5-905006-03-6.
  • Ферштайн Г. Энциклопедия йоги / Пер. с англ. А. Гарькавого. — М.: ФАИР-ПРЕСС, 2002. — 728 с. — ISBN 5-8183-0397-7.

Отрывок, характеризующий Сиддха-сиддханта-паддхати

Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.