Сидоркин, Михаил Николаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михаил Сидоркин
Имя при рождении:

Михаил Николаевич Сидоркин

Место рождения:

Подольск,
Московская губерния,
Российская империя

Профессия:

актёр, театральный режиссёр

Театр:

МАДТ имени Е. Б. Вахтангова, МАДТ имени Моссовета

Награды:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Михаил Николаевич Сидо́ркин (19101980) — советский актёр. Заслуженный артист РСФСР (1946).



Биография

Михаил Николаевич Сидоркин родился 4 февраля 1910 года в Подольске.

Был учеником музыканта и педагога Николая Николаевича Гарновского. Закончил училище при Театре имени Е. Б. Вахтангова. В 1927—1949 годах — артист, а затем и режиссёр МАДТ имени Е. Б. Вахтангова. Играл в спектаклях «Человек с ружьём» Н. Ф. Погодина, «Егор Булычёв и другие» Горького М., «Много шума из ничего» У. Шекспира и др.

С 1949 года — актёр и режиссёр Театра имени Моссовета. Поставил на сцене этого театра спектакль «Трое» по М. Горькому.

В 1963—1965 годах — художественный руководитель театра «Ромэн».

Был женат на племяннице К. С. Станиславского — актрисе Алле Васильевне Севастьяновой (1903—1994). Вместе с ней выпустил книгу воспоминаний «Пути и перепутья» (издательство ВТО, 1982).

Заслуженный артист РСФСР (16.12.1946).

Ушёл из жизни 1 апреля 1980 года в Москве. Похоронен на Введенском кладбище.

Фильмография

Напишите отзыв о статье "Сидоркин, Михаил Николаевич"

Ссылки

  • [proekt-wms.narod.ru/zvezd/sidorkin.htm Михаил Сидоркин на сайте «Звёзды кино, ушедшие из жизни»]
  • [a-tremasov.ru/sidorkin-mixail-nikolaevich Михаил Сидоркин в Авторском проекте Алексея Тремасова]

Отрывок, характеризующий Сидоркин, Михаил Николаевич

– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.