Сидящая обнажённая (картина Модильяни, 1916)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Амедео Модильяни
Сидящая обнажённая. 1916
Nudo seduto
Холст, масло. 92 × 60 см
Институт искусства Курто, Лондон
К:Картины 1916 года

«Сидящая обнажённая» (итал. Nudo seduto) — картина итальянского художника Амедео Модильяни.





Описание

Модильяни написал в период с 1917 по 1919 серию полотен в жанре ню. Это полотно, написанное в 1916 году, является ярким примером интереса Модильяни к теме обнажённого женского тела. В стиле полотна, с одной стороны, можно обнаружить черты типичные для его поздних полотен, но также и характерные отличия. Женщина изображена в очень мягкой манере, её кожа светла и создаёт впечатление юности и красоты, а волосы прорисованы необычно тщательно для Модильяни, глубокие борозды, оставленные на полотне черенком кисти художника, служат для изображения прядей. Живое лицо женщины существенно отличается от поздних полотен Модильяни, где женщины изображены с пустыми глазами. Её глаза закрыты, а подбородок покоится на плече. Только с трудом можно предположить, что в такой неудобной позе можно уснуть. Положение создаёт сильное внутреннее напряжение, с большим сексуальным зарядом, женщина опирается обеими руками на неудобную кровать, — положение, при котором её бедра автоматически выдаются вперёд. Её тело изображено только до бёдер, и все внимание приковано к груди и треугольнику лона — один из приёмов, который Модильяни часто использовал в своих работах. Очень мягкое и чувственное полотно без присущей поздним работам художника сексуальной провокации.

Беатрис Гастингс

Хотя лицо женщины и стилизовано, в нем можно обнаружить черты Беатрис Гастингс. Её удлинённое лицо напоминает африканскую маску, которые так завораживали художника.

Напишите отзыв о статье "Сидящая обнажённая (картина Модильяни, 1916)"

Литература

Ссылки

  • [www.artandarchitecture.org.uk/images/gallery/5abb7d78.html «Сидящая обнажённая» на сайте Института искусства Курто] (англ.)
  • [artmoscow.wordpress.com/2013/05/15/modiglianis-secrets/ Анализ «секретов» Модильяни] (англ.)
  • [hoocher.com/Amedeo_Modigliani/Amedeo_Modigliani.htm Модели Модильяни] (англ.)

Отрывок, характеризующий Сидящая обнажённая (картина Модильяни, 1916)

– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).