Сило

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сило
Silo de Asturias<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
король Астурии
774 — 783
Предшественник: Аурелио
Преемник: Маурегато
 
Смерть: 783(0783)
Правиа
Место погребения: церковь Сан Хуан де Сантианес де Правиа

Сило́ (исп. Silo) (умер в 783) — король Астурии с 774 года.





Биография

Правление

Точное происхождение Сило неизвестно. После смерти в 774 году короля Аурелио Сило женился на Адосинде, дочери короля Альфонсо I, благодаря чему знать избрала его королём[1].

Существует предание, записанное в «Хронике Альбельды», что мать Сило была мусульманкой[2], однако подтверждения этого факта в других исторических источниках нет. Во всяком случае, во всё время своего царствования Сило, как и его предшественник, жил в мире с арабами и даже заключал с ними союзы против своих внутренних противников. Миру с арабами способствовало и то, что в 778 году король франков Карл Великий предпринял поход в Испанию, где достиг Сарагосы. Однако поход его успехом не увенчался, а на обратном пути баски уничтожили арьергард армии Карла в Ронсевальском ущелье[3].

К мирной политике Сило вынуждали и внутренние проблемы в Астурии. Восстала Галисия, пытавшаяся добиться независимости, в результате чего Сило пришлось подавлять мятеж. Ему удалось разбить восставших в битве при Монте Купейро (около Луго)[4].

Подавив восстание, Сило занялся реорганизацией управления королевством. Поскольку территория Астурии значительно расширилась, то Сило перенёс столицу из Кангас-де-Ониса в Правиа[4][5].

В 780 году король Сило перенёс мощи святой Евлалии Меридской в город Овьедо.

Сило умер в 783 году в Правиа и был похоронен в здешней церкви Сан Хуан де Сантианес де Правиа. Вдова Сило, Адозинда, добилась избрания королём своего племянника Альфонсо II, однако трон узурпировал её единокровный брат Маурегато, незаконнорожденный сын короля Альфонсо I от рабыни. После этого Адозинда в ноябре 785 года удалилась в монастырь[4][5].

Брак и дети

Жена: с 773 года — Адосинда (ум. после 785), дочь короля Астурии Альфонсо I.

Также у Сило был как минимум один сын, но его матерью не могла быть Адозинда (в 780 году этот сын был достаточно взрослым, чтобы основать монастырь). Возможно, что брак с Адозиндой был вторым, а сын родился от первого брака[5]:

Напишите отзыв о статье "Сило"

Примечания

  1. Хроника Альфонсо III, гл. 18.
  2. Sánchez Albornoz Claudio. Orígenes de la Nación Española. El Reino de Asturias. Capítulo IV: El reino de Asturias se afirma. — Sarpe, 1985. — Т. III. — P. 138. — ISBN 84-7291-739-8.
  3. Альтамира-и-Кревеа, Рафаэль. История Средневековой Испании. — С. 112.
  4. 1 2 3 [www.covadonga.narod.ru/Asturia.html Астурия]. Реконкиста. Проверено 12 мая 2012. [www.webcitation.org/67xkVaCkY Архивировано из первоисточника 27 мая 2012].
  5. 1 2 3 Foundation for Medieval Genealogy

Литература

Ссылки

  • [fmg.ac/Projects/MedLands/ASTURIAS,%20LEON.htm#_Toc111995033 Kings of Asturias 718-914] (англ.). Foundation for Medieval Genealogy. Проверено 12 мая 2012.
  • [www.covadonga.narod.ru/Asturia.html Астурия]. Реконкиста. Проверено 12 мая 2012. [www.webcitation.org/67xkVaCkY Архивировано из первоисточника 27 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Сило

Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.