Симбирский уезд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Симбирский уезд
Герб уездного города Герб губернии
Губерния
Центр
Образован
1780
Площадь
6 038,9 вёрст²
Население
225 873[1] (1897)

Симбирский уезд — административно-территориальная единица Симбирской губернии, существовавшая в 17801928 годах. Уездный город — Симбирск.





Географическое положение

Уезд располагался на востоке Симбирской губернии, граничил по реке Волга с Самарской губернией. Площадь уезда составляла в 1897 году 6 038,9[1] верст² (6 872 км²), в 1926 году - 10 172[2] км².

История

Симбирский уезд как территория вокруг города Симбирск в составе Симбирской провинции Казанской губернии известен с 1737 года. Официально уезд оформлен в сентябре 1780 года в составе Симбирского наместничества в результате реформы Екатерины Великой. С 1796 года в составе Симбирской губернии.

В 1924 году город Симбирск был переименован в Ульяновск, а уезд в Ульяновский.

В 1928 году Ульяновский уезд был упразднён, на его территории образован Ульяновский район Ульяновского округа Средне-Волжской области.

Население

По данным переписи 1897 года в уезде проживало 225 873[1] чел. В том числе русские — 77,1%, татары - 9,8%, чуваши - 7,4%, мордва - 4,9%. В городе Симбирск проживало 41 684 чел.

По итогам всесоюзной переписи населения 1926 года население уезда составило 402 843 человек[2], из них городское — 82 074 человек.

Административное деление

В 1913 году в уезде было 18 волостей[3]:

  • Больше-Тархановская,
  • Больше-Цильнинская,
  • Верхне-Темирсянская,
  • Загудаевская,
  • Кадыковская,
  • Ключищенская,
  • Нагаткинская,
  • Ново-Никульская,
  • Подкуровская,
  • Покровская,

Напишите отзыв о статье "Симбирский уезд"

Примечания

  1. 1 2 3 [demoscope.ru/weekly/ssp/rus_gub_97.php?reg=39 Демоскоп Weekly. Первая всеобщая перепись населения Российской Империи 1897 г. Наличное население в губерниях, уездах, городах Российской Империи (без Финляндии)]. [www.webcitation.org/61D3CYd1e Архивировано из первоисточника 26 августа 2011].
  2. 1 2 [demoscope.ru/weekly/ssp/rus_26.php?reg=304 Всесоюзная перепись населения 1926 г.]. [www.webcitation.org/6AAXCy7og Архивировано из первоисточника 25 августа 2012].
  3. [www.prlib.ru/Lib/pages/item.aspx?itemid=391 Волостныя, станичныя, сельскія, гминныя правленія и управленія, а также полицейскіе станы всей Россіи съ обозначеніем мѣста ихъ нахожденія]. — Кіевъ: Изд-во Т-ва Л. М. Фишъ, 1913.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Симбирский уезд

– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.