Символ милля
Символ милля | |
₥ | |
Название символа |
Mill sign |
---|---|
Юникод |
U+20A5 |
HTML |
₥ |
Заглавная форма |
₥ |
Строчная форма |
₥ |
Рукописная форма |
₥ |
Группа в Юникоде |
Currency Symbols |
Дополнительная информация | |
← 8355 8356 8357 8358 8359 → | |
Символ или знак милля (₥) — типографский символ, который входит в группу «Символы валют» (англ. Currency Symbols) стандарта Юникод: оригинальное название — Mill sign (англ.); код — U+20A5. Используется для представления милля, денежной единицы, равной 1⁄1000 доллара США.
Содержание
Начертание
Символ «₥» представляет собой строчную латинскую букву «m», перечеркнутую одной диагональной линией.
История возникновения и использования
Этот раздел статьи ещё не написан. Согласно замыслу одного из участников Википедии, на этом месте должен располагаться специальный раздел.
Вы можете помочь проекту, написав этот раздел. |
В 1797 году в книге American Accomptant Чонси Ли (англ. Chauncey Lee) предложил использовать для обозначения базовых денежных единиц Североамериканских штатов следующие символы[1]:
- милль — одна косая черта (/);
- цент — две косых черты (//);
- дайм — буква «S», перечёркнутая двумя косыми чертами;
- доллар — удвоенная буква «S», перечёркнутая двумя косыми чертами;
- игл, или орёл (англ. eagle — дословно «орёл») — буква «E».
Это предложение не нашло поддержки, но считается первым случаем использования символа доллара (хоть и в качестве проекта сокращения дайма) в печатном издании.
Использование в качестве сокращения названий денежных единиц
Символ «₥» используется для представления денежной единицы «милль» (англ. mill), равной 1⁄1000 доллара США[2][3][4].
Напишите отзыв о статье "Символ милля"
Примечания
Портал «Нумизматика и бонистика» | |
₥ на Викискладе? | |
Проект «Графемы» |
- ↑ [www.archive.org/stream/americanaccompta00leec#page/56/mode/2up The American Accomptant: Being a Plain, Practical and Systematic Compendium of federal Arithmetic: In Three Parts] / by Chauncey Lee. — Lansingburgh (New York): Printed by William W. Wands, 1797. — P. 56.
- ↑ [www.unicode.org/charts/PDF/U20A0.pdf Unicode: Currency Symbols (Range: 20A0–20CF)]
- ↑ [www.unicode.org/versions/Unicode8.0.0/ch22.pdf Unicode: Символы валют (§ 22.1)]
- ↑ [www.microsoft.com/typography/developers/fdsspec/monetary.htm Monetary symbols]. — Microsoft Corp., 1998—2001.
См. также
- Знак промилле (‰)
Ссылки
- [unicode.org/cldr/utility/character.jsp?a=20A5 Unicode Utilities: ₥]
- [graphemica.com/₥ graphemica.com: ₥]
- [unicode-table.com/ru/20A5 unicode-table.com: ₥]
- [www.pinterest.com/RURsign/mill-sign/ Pinterest: Mill Sign]
|
Отрывок, характеризующий Символ милля
– Нет, слушай, – сказал князь Андрей, останавливая его за руку. – Ты знаешь ли, в каком я положении? Мне нужно сказать все кому нибудь.– Ну, ну, говорите, я очень рад, – говорил Пьер, и действительно лицо его изменилось, морщина разгладилась, и он радостно слушал князя Андрея. Князь Андрей казался и был совсем другим, новым человеком. Где была его тоска, его презрение к жизни, его разочарованность? Пьер был единственный человек, перед которым он решался высказаться; но зато он ему высказывал всё, что у него было на душе. То он легко и смело делал планы на продолжительное будущее, говорил о том, как он не может пожертвовать своим счастьем для каприза своего отца, как он заставит отца согласиться на этот брак и полюбить ее или обойдется без его согласия, то он удивлялся, как на что то странное, чуждое, от него независящее, на то чувство, которое владело им.
– Я бы не поверил тому, кто бы мне сказал, что я могу так любить, – говорил князь Андрей. – Это совсем не то чувство, которое было у меня прежде. Весь мир разделен для меня на две половины: одна – она и там всё счастье надежды, свет; другая половина – всё, где ее нет, там всё уныние и темнота…
– Темнота и мрак, – повторил Пьер, – да, да, я понимаю это.
– Я не могу не любить света, я не виноват в этом. И я очень счастлив. Ты понимаешь меня? Я знаю, что ты рад за меня.
– Да, да, – подтверждал Пьер, умиленными и грустными глазами глядя на своего друга. Чем светлее представлялась ему судьба князя Андрея, тем мрачнее представлялась своя собственная.
Для женитьбы нужно было согласие отца, и для этого на другой день князь Андрей уехал к отцу.
Отец с наружным спокойствием, но внутренней злобой принял сообщение сына. Он не мог понять того, чтобы кто нибудь хотел изменять жизнь, вносить в нее что нибудь новое, когда жизнь для него уже кончалась. – «Дали бы только дожить так, как я хочу, а потом бы делали, что хотели», говорил себе старик. С сыном однако он употребил ту дипломацию, которую он употреблял в важных случаях. Приняв спокойный тон, он обсудил всё дело.
Во первых, женитьба была не блестящая в отношении родства, богатства и знатности. Во вторых, князь Андрей был не первой молодости и слаб здоровьем (старик особенно налегал на это), а она была очень молода. В третьих, был сын, которого жалко было отдать девчонке. В четвертых, наконец, – сказал отец, насмешливо глядя на сына, – я тебя прошу, отложи дело на год, съезди за границу, полечись, сыщи, как ты и хочешь, немца, для князя Николая, и потом, ежели уж любовь, страсть, упрямство, что хочешь, так велики, тогда женись.
– И это последнее мое слово, знай, последнее… – кончил князь таким тоном, которым показывал, что ничто не заставит его изменить свое решение.