Симингтон, Джон Файф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джон Файф Симингтон
англ. John Fife Symington III
19-й губернатор Аризоны
6 марта 1991 — 5 сентября 1997
Предшественник: Роуз Моффорд
Преемник: Джейн Ди Халл
 
Вероисповедание: Епископальная церковь
Рождение: 12 августа 1945(1945-08-12) (78 лет)
Нью-Йорк
Партия: республиканская
Образование: Гарвардский университет
 
Военная служба
Годы службы: 1967—1970
Род войск: ВВС США
Сражения: Война во Вьетнаме

Джон Файф Симингтон (англ. John Fife Symington III; род. 12 августа 1945 года, Нью-Йорк) — американский бизнесмен и 19-й губернатор Аризоны с 1991 года до своей отставки в 1997 году.





Биография

Семья и образование

Симингтон происходит из известной семьи Мэриленда, он — правнук стального магната Генри Клея Фрика, его отец Джон Файф Симингтон-младший (1910—2007) был послом США в Тринидаде и Тобаго в 1969—1971 годах. Его двоюродный брат Стюарт Симингтон был сенатором США от штата Миссури. Он женился на Энн Олин Прицлаф, наследнице семьи Олин. У них есть пятеро детей и четверо внуков.

Джон учился в престижной школе Гилман в Балтиморе, затем поступил в Гарвардский университет, который окончил в 1968 году со степенью по истории голландского искусства и был членом Фарфорового клуба. Служил в ВВС США во время Вьетнамской войны, находясь на базе ВВС Луки в графстве Марикопа, штат Аризона. Он оставался в Аризоне и стал принимать участие в развитии недвижимости, основав свою собственную компанию Симингтон в 1976 году.

Губернаторство

Первый срок (1991—1995)

Симингтон победил на выборах на пост губернатора штата Аризона в 1990 году с 44 % голосов от республиканцев, став первым среди четырёх кандидатов. Он был приведён к присяге 6 марта 1991 года. Во время своего первого срока губернатор был предметом расследования его участия в юго-западной ссудосберегательной ассоциации. Позднее он был снят и переизбран в 1994 году.

Второй срок (1995—1997)

Национальный парк Гранд-Каньон был закрыт впервые в ноябре 1995 года из-за отсутствия денег в федеральном бюджете. Позже Симингтон был осуждён по обвинению в вымогательстве, ложных отчётах, а также банковском мошенничестве. Он был признан виновным в банковском мошенничестве в 1997 году. По законам штата Аризона осуждённым преступникам не разрешается выполнять свои обязанности, поэтому Симингтон покинул свой пост 5 сентября 1997 года. Это постановление, однако, было отменено в 1999 году Девятым окружным апелляционным судом.

В апреле 2007 года Симингтон был назначен председателем Совета попечителей Ботанического сада Санта-Барбары.

НЛО

В 2007 году Файф заявил, что он был свидетелем одного из «кораблей неизвестного происхождения» в 1997 году во время событий в Финиксе, однако отметил, что он не пошёл к общественности с информацией.

Однако когда Файф был губернатором в 1997 году, он обещал разобраться во всём, потом быстро высмеял явление и свидетелей на своей пресс-конференции, на которой начальник его штаба оделся в костюм пришельца, сказав журналистам, что они нашли виновника.

Напишите отзыв о статье "Симингтон, Джон Файф"

Ссылки

  • [www.azcentral.com/specials/special07/ Arizona Republic special report on Fife Symington]
  • [www.azcentral.com/specials/pluggedin/articles/0404symington-ON.html Arizona Republic biography of Fife Symington]
  • [www.fifesymington.com/ Pro-Symington website; tracks positive news coverage]
  • [www.fifesymington.com/trs.htm Summary of the government’s investigation]
  • [www.chefs.edu Scottsdale Culinary institute]
  • [www.azculinary.com Arizona Culinary institute]

Отрывок, характеризующий Симингтон, Джон Файф

Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.